Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Weisheit 15


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Du aber, unser Gott, bist gütig, wahrhaftig und langmütig; voll Erbarmen durchwaltest du das All.1 But you, our God, are kind and true, slow to anger, governing the universe with mercy.
2 Auch wenn wir sündigen, gehören wir dir, da wir deine Stärke kennen; doch wir wollen nicht sündigen, da wir wissen, dass wir dein Eigentum sind.2 Even if we sin, we are yours, since we acknowledge your power, but we wil not sin, knowing we countas yours.
3 Denn es ist vollendete Gerechtigkeit, dich zu verstehen; und deine Stärke zu kennen ist die Wurzel der Unsterblichkeit.3 To know you is indeed the perfect virtue, and to know your power is the root of immortality.
4 Die arglistige Erfindung der Menschen hat uns nicht verführt, die unfruchtbare Arbeit der Maler, eine mit bunten Farben besudelte Gestalt.4 We have not been duped by inventions of misapplied human skil , or by the sterile work of painters, byfigures daubed with assorted colours,
5 Ihr Anblick erregt die Sehnsucht der Toren und weckt in ihnen das Verlangen nach der leblosen Gestalt eines toten Bildes.5 the sight of which sets fools yearning and hankering for the lifeless form of an unbreathing image.
6 Liebhaber des Bösen und solcher Hoffnungen würdig sind alle, die es anfertigen, die nach ihm verlangen und die es anbeten.6 Lovers of evil and worthy of such hopes are those who make them, those who want them and thosewho worship them.
7 Der Töpfer knetet mühsam den weichen Ton, um daraus Gefäße zu unserem Gebrauch zu formen. Aus dem gleichen Lehm bildet er solche, die sauberen Zwecken dienen, und solche für das Gegenteil, alle in gleicher Weise; über den Gebrauch eines jeden entscheidet der Töpfer.7 Take a potter, now, laboriously working the soft earth, shaping each object for us to use. Out of theself-same clay, he models vessels intended for a noble use and those for a contrary purpose, al alike: but whichof these two uses each wil have is for the potter himself to decide.
8 Aus dem gleichen Lehm formt er in verkehrter Mühe auch einen nichtigen Gott, er, der vor kurzem aus Erde entstand und bald dorthin zurückkehrt, woher er genommen ist, wenn seine Seele, das ihm anvertraute Darlehen, zurückgefordert wird.8 Then -- il -- spent effort!-from the same clay he models a futile god, although so recently made out ofearth himself and shortly to return to what he was taken from, when asked to give back the soul that has beenlent to him.
9 Doch es kümmert ihn nicht, dass er dahinschwinden wird und nur ein kurzes Leben hat. Er wetteifert mit Goldschmieden und Silbergießern, er ahmt Kupferschmiede nach und sieht seinen Ruhm darin, Trugbilder zu formen.9 Even so, he does not worry about having to die or about the shortness of his life, but strives to outdothe goldsmiths and silversmiths, imitates the bronzeworkers, and prides himself on model ing counterfeits.
10 Asche ist sein Herz, noch weniger wert als Erdenstaub seine Hoffnung, und sein Leben ist wertloser als Lehm.10 Ashes, his heart; more vile than earth, his hope; more wretched than clay, his life!
11 Seinen eigenen Bildner hat er nämlich nicht erkannt, den, der ihm eine wirkende Seele eingehaucht und Lebensatem eingeblasen hat.11 For he has misconceived the One who has model ed him, who breathed an active soul into him andinspired a living spirit.
12 Nein, er hält unser Leben für ein Kinderspiel, das Dasein für einen einträglichen Jahrmarkt; er sagt, man müsse aus allem, auch aus Schlechtem, Gewinn ziehen.12 What is more, he looks on this life of ours as a kind of game, and our time here like a fair, ful of bargains. 'However foul the means,' he says, 'a man must make a living.'
13 Denn er weiß besser als alle, dass er sündigt, wenn er aus dem gleichen Erdenstoff nicht nur zerbrechliche Gefäße, sondern auch Götzenbilder fertigt.13 He, more than any other, knows he is sinning, he who from one earthy stuff makes both brittle potsand idols.
14 Ganz unverständig aber und ärmer als eines Kindes Seele waren die Feinde, die dein Volk knechteten.14 But most foolish, more pitiable even than the soul of a little child, are the enemies who once playedthe tyrant with your people,
15 Sie hielten alle Götzen der Völker für Götter, Götter, die weder ihre Augen gebrauchen können, um zu sehen, noch ihre Nase, um die Luft zu atmen, noch ihre Ohren, um zu hören, noch die Finger ihrer Hände, um zu tasten, und deren Füße nicht gehen können.15 and have taken al the idols of the heathen for gods; these can use neither their eyes for seeing northeir nostrils for breathing the air nor their ears for hearing nor the fingers on their hands for handling nor theirfeet for walking.
16 Ein Mensch hat sie gemacht, einer, dem der Geist nur geliehen ist, hat sie gebildet; kein Mensch hat die Kraft, einen Gott zu bilden, der auch nur ihm selber ähnlich wäre.16 They have been made, you see, by a human being, modelled by a being whose own breath isborrowed. No man can model a god to resemble himself;
17 Als Sterblicher schafft er mit frevelhaften Händen nur Totes. Er ist besser als seine angebeteten Gebilde; denn er bekam einmal Leben, diese aber nie.17 subject to death, his impious hands can produce only something dead. He himself is worthier thanthe things he worships; he wil at least have lived, but never they.
18 Sie verehren sogar die widerlichsten Tiere, die dümmsten im Vergleich mit den anderen,18 And they worship even the most loathsome of animals, worse than the rest in their degree ofstupidity,
19 solche, die nicht einmal schön sind, sodass man an ihnen Gefallen finden könnte, soweit das beim Anblick von Tieren möglich ist, die zudem Gottes Lob und seinen Segen verloren haben.19 without a trace of beauty -- if that is what is attractive in animals- and excluded from God's praisesand blessing.