Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Weisheit 12


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Denn in allem ist dein unvergänglicher Geist.1 O how good and gracious, Lord, is your spirit in all things!
2 Darum bestrafst du die Sünder nur nach und nach; du mahnst sie und erinnerst sie an ihre Sünden, damit sie sich von der Schlechtigkeit abwenden und an dich glauben, Herr.2 Therefore, those who wander afield, you correct, and, as to those who sin, you counsel them and admonish them, so that, having abandoned malice, they may believe in you, O Lord.
3 Du hast auch die früheren Bewohner deines heiligen Landes gehasst,3 For those ancient inhabitants of your holy land, who you abhorred,
4 weil sie abscheuliche Verbrechen verübten, Zauberkünste und unheilige Festbräuche;4 because they were doing works hateful to you, through unjust medicines and sacrifices,
5 sie waren erbarmungslose Kindermörder und verzehrten beim Opfermahl Menschenfleisch und Menschenblut. Darum beschlossest du, mitten im Gelage die Teilnehmer5 and the merciless murderers of their own sons, and the eaters of human entrails, and the devourers of blood apart from your community sacrament,
6 und deren Eltern, die mit eigener Hand hilflose Wesen töteten, durch die Hände unserer Väter zu vernichten;6 and the sellers performing the ceremonies of helpless souls, you willed to destroy by the hands of our parents,
7 denn das Land, das dir vor allen anderen teuer ist, sollte eine seiner würdige Bevölkerung von Gotteskindern erhalten.7 so that they might worthily secure the sojourn of the children of God, in the land which is most beloved by you.
8 Doch selbst mit jenen gingst du schonend um, weil sie Menschen waren; du sandtest deinem Heer Hornissen voraus, um sie nach und nach zu vernichten.8 Yet, so that you were lenient even to these men, you sent wasps, forerunners of your army, so that you might destroy them little by little,
9 Obgleich du die Macht hattest, in einer Schlacht die Frevler den Gerechten in die Hand zu geben oder sie durch wilde Tiere oder ein unerbittliches Wort mit einem Schlag auszurotten,9 not because you were unable to subdue the impious under the just by war or by cruel beasts, or with a harsh word to exterminate them at once,
10 vollzogst du doch erst nach und nach die Strafe und ließest so Zeit für die Umkehr. Dabei wusstest du genau, dass ihr Ursprung böse und ihre Schlechtigkeit angeboren war und dass sich ihr Denken in Ewigkeit nicht ändern werde;10 but, in judging by degrees, you were giving them a place of repentance, not unaware that their nation is wicked, and their malice is inherent, and that their thinking could never be changed.
11 sie waren schon von Anfang an ein verfluchter Stamm. Keine Furcht vor irgendjemand hat dich dazu bestimmt, sie für ihre Sünden ohne Strafe zu lassen.11 For this offspring was accursed from the beginning. Neither did you, fearing anyone, give favor to their sins.
12 Denn wer darf sagen: Was hast du getan? Wer vermag sich deinem Urteilsspruch zu widersetzen? Wer könnte dich anklagen wegen des Untergangs von Völkern, die du selbst geschaffen hast? Wer wollte gegen dich auftreten als Anwalt schuldiger Menschen?12 For who will say to you, “What have you done?” Or who will stand against your judgment? Or who will come before you as a defender of unfair men? Or who will accuse you, if the nations perish, which you have made?
13 Denn es gibt keinen Gott außer dir, der für alles Sorge trägt; daher brauchst du nicht zu beweisen, dass du gerecht geurteilt hast.13 For neither is there any other God but you, who has care of all, to whom you would show that you did not give judgment unjustly.
14 Kein König und kein Herrscher kann dich zur Rede stellen wegen der Menschen, die du gestraft hast.14 Neither will king or tyrant inquire before you about those whom you destroyed.
15 Gerecht, wie du bist, verwaltest du das All gerecht und hältst es für unvereinbar mit deiner Macht, den zu verurteilen, der keine Strafe verdient.15 Therefore, since you are just, you order all things justly, considering it foreign to your virtue to condemn him who does not deserve to be punished.
16 Deine Stärke ist die Grundlage deiner Gerechtigkeit und deine Herrschaft über alles lässt dich gegen alles Nachsicht üben.16 For your power is the beginning of justice, and, because you are Lord of all, you make yourself to be lenient to all.
17 Stärke beweist du, wenn man an deine unbeschränkte Macht nicht glaubt, und bei denen, die sie kennen, strafst du die trotzige Auflehnung.17 For you reveal power to those who do not believe you to be perfect in power, and you expose the arrogance of those who do not know you.
18 Weil du über Stärke verfügst, richtest du in Milde und behandelst uns mit großer Nachsicht; denn die Macht steht dir zur Verfügung, wann immer du willst.18 Yet, you are the master of power, since you judge with tranquility, and since you administer us with great reverence; for it is close to you to be used whenever you will.
19 Durch solches Handeln hast du dein Volk gelehrt, dass der Gerechte menschenfreundlich sein muss, und hast deinen Söhnen die Hoffnung geschenkt, dass du den Sündern die Umkehr gewährst.19 But you have taught your people, through such works, that they must be just and humane, and you have made your sons to be of good hope, because in judging you provide a place for repentance from sins.
20 Du hast die Feinde deiner Kinder, auch wenn sie den Tod verdienten, sehr nachsichtig und nur nach und nach gestraft und ihnen Zeit und Möglichkeit gegeben, sich von ihrer Schlechtigkeit abzuwenden.20 For even if the enemies of your servants were deserving of death, you afflicted them with great attentiveness, providing a time and a place whereby they would be able to be changed from malice;
21 Aber wie viel umsichtiger noch hast du deine Söhne bestraft, deren Vätern du Gutes verheißen hast, als du mit ihnen unter Eid den Bund schlossest.21 with what diligence, then, have you judged your sons, whose parents you have given oaths and covenants in good faith!
22 Während du uns erziehst, geißelst du unsere Feinde zehntausendfach, damit wir als Richter deine Güte uns zum Vorbild nehmen und auf Erbarmen hoffen, wenn wir selber vor dem Gericht stehen.22 Therefore, while you give us discipline, you give our enemies a multiplicity of scourges, so that in judging we may think on your goodness, and when we are judged, we may hope for mercy.
23 Du hast jene, die in Torheit und Unrecht dahinlebten, mit ihren eigenen Gräueln gepeinigt.23 Therefore, also to these, who have lived their lived their life irrationally and unjustly, through these things that they worshiped, you gave the greatest torments.
24 Allzu weit waren sie in die Irre gegangen, als sie die allerhässlichsten und verachtetsten Tiere für Götter hielten und wie unverständige Kinder sich täuschen ließen.24 And, indeed, they wandered for a long time in the way of error, valuing those things as gods, which are worthless even among animals, living in foolish irrational behavior.
25 Darum hast du ihnen wie unvernünftigen Kindern eine Strafe gesandt, die sie zum Gespött machte.25 Because of this, you have given a judgment in derision, as if from foolish children.
26 Wer sich aber durch eine Strafe, die ihn zum Gespött macht, nicht warnen lässt, der wird eine Strafe erleiden, die der Macht Gottes entspricht.26 But those who have not been corrected by mockery and chiding, have experienced a judgment worthy of God.
27 In ihren Leiden wurden sie zornig über die Tiere, die sie für Götter hielten und mit denen sie jetzt gestraft wurden. So erfuhren sie jenen, von dem sie vorher nichts wissen wollten, und erkannten ihn als den wahren Gott; deshalb war ja auch die äußerste Strafe über sie gekommen.27 For among those who were indignant at their sufferings, which came through those things that they reputed to be gods, when they saw that they would be destroyed by these same things, those who formerly refused knowledge of him, now acknowledged the true God, and, because of this, the end of their condemnation came upon them.