Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Hohelied 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Wende dich, wende dich, Schulammit!
Wende dich, wende dich,
damit wir dich betrachten. Was wollt ihr an Schulammit sehen?
Den Lager-Tanz!
1 Vòltati, vòltati, Sulammìta, vòltati, vòltati: vogliamo vederti! Che cosa volete vedere nella Sulammìta durante una danza a duplice coro?
2 Wie schön sind deine Schritte in den Sandalen,
du Edelgeborene. Deiner Hüften Rund ist wie Geschmeide,
gefertigt von Künstlerhand.
2 Come sono belli i tuoi piedi nei sandali, o figlia di nobile! Le curve dei tuoi fianchi sono come monili, lavoro di mani d'artista.
3 Dein Schoß ist ein rundes Becken,
Würzwein mangle ihm nicht. Dein Leib ist ein Weizenhügel,
mit Lilien umstellt.
3 Il tuo ombelico è una coppa rotonda, ove non manca mai vino aromatico. Il tuo ventre è un mucchio di grano contornato di gigli.
4 Deine Brüste sind wie zwei Kitzlein,
wie die Zwillinge einer Gazelle.
4 I tuoi seni somigliano a due caprioli, gemelli di gazzella.
5 Dein Hals ist ein Turm aus Elfenbein.
Deine Augen sind wie die Teiche zu Heschbon
beim Tor von Bat-Rabbim. Deine Nase ist wie der Libanonturm,
der gegen Damaskus schaut.
5 Il tuo collo è come una torre d'avorio, i tuoi occhi sono come le vasche di Chesbòn alla porta di Bat-Rabbìm; il tuo naso è come la torre del Libano, che vigila verso Damasco.
6 Dein Haupt gleicht oben dem Karmel;
wie Purpur sind deine Haare;
ein König liegt in den Ringeln gefangen.
6 Il tuo capo è sopra di te come il Carmelo e le chiome del tuo capo come la porpora: un re è rimasto preso nelle trecce!
7 Wie schön bist du und wie reizend,
du Liebe voller Wonnen!
7 Come sei bella, come sei incantevole, o amore, figlia di delizie!
8 Wie eine Palme ist dein Wuchs;
deine Brüste sind wie Trauben.
8 La tua statura assomiglia alla palma e i tuoi seni ai grappoli.
9 Ich sage: Ersteigen will ich die Palme;
ich greife nach den Rispen. Trauben am Weinstock seien mir deine Brüste,
Apfelduft sei der Duft deines Atems,
9 Mi sono detto: "Salirò sulla palma, afferrerò i rami più alti. E mi siano i tuoi seni come i grappoli della vite, il profumo del tuo respiro come quello dei cedri,
10 dein Mund köstlicher Wein,
der glatt in mich eingeht,
der Lippen und Zähne mir netzt.
10 e il tuo palato come ottimo vino che scende dritto alla mia bocca e fluisce sulle labbra e sui denti!".
11 Ich gehöre meinem Geliebten
und ihn verlangt nach mir.
11 Io sono per il mio Diletto e verso di me è la sua passione d'amore.
12 Komm, mein Geliebter, wandern wir auf das Land,
schlafen wir in den Dörfern.
12 Vieni, mio Diletto, usciamo alla campagna, vegliamo la notte nei villaggi!
13 Früh wollen wir dann zu den Weinbergen gehen
und sehen, ob der Weinstock schon treibt,ob die Rebenblüte sich öffnet,
ob die Granatbäume blühen.
Dort schenke ich dir meine Liebe.
13 All'alba scenderemo nelle vigne, vedremo se la vite germoglia, se sbocciano i fiori, se fioriscono i melograni: là ti darò le mie carezze!
14 Die Liebesäpfel duften;
an unsrer Tür warten alle köstlichen Früchte, frische und solche vom Vorjahr;
für dich hab ich sie aufgehoben, Geliebter.
14 Le mandragole esalano profumo e alle nostre porte ogni sorta di frutti squisiti, nuovi ed anche stagionati: o mio Diletto, li ho conservati per te!