Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Hohelied 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Ich komme in meinen Garten, Schwester Braut;
ich pflücke meine Myrrhe, den Balsam; esse meine Wabe samt dem Honig,
trinke meinen Wein und die Milch. Freunde, esst und trinkt,
berauscht euch an der Liebe!
1 Jöjjön a kedvesem a kertjébe s élvezze pompás gyümölcseit! Belépek kertembe, mátkám, húgom! Leszedem mirhámat és balzsamomat, elköltöm a lépet és mézemet, megiszom boromat, tejemet! Egyetek, barátaim, és igyatok, ittasodjatok meg, kedveseim!
2 Ich schlief, doch mein Herz war wach.
Horch, mein Geliebter klopft: Mach auf, meine Schwester und Freundin,
meine Taube, du Makellose! Mein Kopf ist voll Tau,
aus meinen Locken tropft die Nacht.
2 Aludtam, de szívem ébren volt. Hallga! A kedvesem zörget! »Nyiss ki nekem, húgom, kedvesem, galambom, szeplőtlenem! Mert a fejemet harmat lepi, és fürtjeimet az éjjel nedűje.«
3 Ich habe mein Kleid schon abgelegt -
wie soll ich es wieder anziehen? Die Füße habe ich gewaschen -
soll ich sie wieder beschmutzen?
3 »Köntösömet már levetettem, hogy öltsem fel újra? Lábamat már megmostam, hogy sározzam be ismét?«
4 Mein Geliebter streckte die Hand durch die Luke;
da bebte mein Herz ihm entgegen.
4 Kedvesem benyújtotta kezét a résen, s erre bensőm felindult.
5 Ich stand auf, dem Geliebten zu öffnen.
Da tropften meine Hände von Myrrhe am Griff des Riegels.
5 Felkeltem, hogy ajtót nyissak kedvesemnek. Kezem mirhától csepegett, ujjam tele lett finom mirhával
6 Ich öffnete meinem Geliebten:
Doch der Geliebte war weg, verschwunden.
Mir stockte der Atem: Er war weg. Ich suchte ihn, ich fand ihn nicht.
Ich rief ihn, er antwortete nicht.
6 a retesz fogantyúján. Ajtót nyitottam kedvesemnek, de ő már elfordult és távozott. Szinte elalélt lelkem a szava miatt! Kerestem őt, de nem találtam többé, hívtam, de nem adott választ.
7 Da fanden mich die Wächter bei ihrer Runde durch die Stadt;
sie schlugen, sie verletzten mich. Den Mantel entrissen sie mir,
die Wächter der Mauern.
7 Ott találtak engem a várost járó őrök; ütöttek, sebesre vertek, elvették tőlem leplemet a falak őrei.
8 Ich beschwöre euch, Jerusalems Töchter:
Wenn ihr meinen Geliebten findet, sagt ihm,
ich bin krank vor Liebe.
8 Kérlek titeket, Jeruzsálem leányai! Ha rátaláltok kedvesemre, mondjátok meg neki, hogy »beteg vagyok a szerelemtől!«
9 Was hat dein Geliebter den andern voraus,
du schönste der Frauen? Was hat dein Geliebter den andern voraus,
dass du so uns beschwörst?
9 Miben különb a kedvesed más kedvesénél, te, legszebb a nők között? Miben különb a kedvesed más kedvesénél, hogy ennyire kérlelsz minket?
10 Mein Geliebter ist weiß und rot,
ist ausgezeichnet vor Tausenden.
10 A kedvesem fehér is, piros is, ezer közül is kiválik.
11 Sein Haupt ist reines Gold.
Seine Locken sind Rispen, rabenschwarz.
11 Feje színtiszta arany, a haja, mint a pálma koronája, fekete, mint a holló.
12 Seine Augen sind wie Tauben an Wasserbächen;
(die Zähne,) in Milch gebadet, sitzen fest.
12 Szemei, mint a galambok a patak mellett: tejben fürödnek, bőséges vízfolyás mellett pihennek.
13 Seine Wangen sind wie Balsambeete,
darin Gewürzkräuter sprießen, seine Lippen wie Lilien;
sie tropfen von flüssiger Myrrhe.
13 Orcái, mint a balzsamágyak, amelyek illatos füveket teremnek; ajkai liliomok, finom mirhától csepegnek.
14 Seine Finger sind wie Stäbe aus Gold,
mit Steinen aus Tarschisch besetzt. Sein Leib ist wie eine Platte aus Elfenbein,
mit Saphiren bedeckt.
14 Keze aranyhenger, tarzis-kővel kirakva; teste elefántcsont zafírral borítva;
15 Seine Schenkel sind Marmorsäulen,
auf Sockeln von Feingold. Seine Gestalt ist wie der Libanon,
erlesen wie Zedern.
15 lábai márványoszlopok, aranytalpon állnak; termete, mint a Libanon, pompás, mint a cédrusok.
16 Sein Mund ist voll Süße;
alles ist Wonne an ihm. Das ist mein Geliebter,
ja, das ist mein Freund,
ihr Töchter Jerusalems.
16 Szája merő édesség, ő maga egészen kívánatos, ilyen a kedvesem, ilyen a szerelmem, Jeruzsálem leányai!