Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Hohelied 4


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön. Hinter dem Schleier
deine Augen wie Tauben. Dein Haar gleicht einer Herde von Ziegen,
die herabzieht von Gileads Bergen.
1 - Tu és bela, minha querida, tu és formosa! Por detrás do teu véu os teus olhos são como pombas, teus cabelos são como um rebanho de cabras descendo impetuosas pela montanha de Galaad,
2 Deine Zähne sind wie eine Herde
frisch geschorener Schafe,
die aus der Schwemme steigen. Jeder Zahn hat sein Gegenstück,
keinem fehlt es.
2 teus dentes são como um rebanho de ovelhas tosquiadas que sobem do banho; cada uma leva dois {cordeirinhos} gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 Rote Bänder sind deine Lippen;
lieblich ist dein Mund. Dem Riss eines Granatapfels gleicht deine Schläfe
hinter dem Schleier.
3 Teus lábios são como um fio de púrpura, e graciosa é tua boca. Tua face é como um pedaço de romã debaixo do teu véu;
4 Wie der Turm Davids ist dein Hals,
in Schichten von Steinen erbaut; tausend Schilde hängen daran,
lauter Waffen von Helden.
4 teu pescoço é semelhante à torre de Davi, construída para depósito de armas. .Aí estão pendentes mil escudos, todos os escudos dos valentes.
5 Deine Brüste sind wie zwei Kitzlein,
wie die Zwillinge einer Gazelle,
die in den Lilien weiden.
5 Os teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela pastando entre os lírios.
6 Wenn der Tag verweht und die Schatten wachsen,
will ich zum Myrrhenberg gehen,
zum Weihrauchhügel.
6 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, irei ao monte da mirra, e à colina do incenso.
7 Alles an dir ist schön, meine Freundin;
kein Makel haftet dir an.
7 És toda bela, ó minha amiga, e não há mancha em ti.
8 Komm doch mit mir, meine Braut, vom Libanon,
weg vom Libanon komm du mit mir!Weg vom Gipfel des Amana,
von den Höhen des Senir und Hermon; weg von den Lagern der Löwen,
den Bergen der Panther.
8 Vem comigo do Líbano, ó esposa, vem comigo do Líbano! Olha dos cumes do Amaná, do cimo de Sanir e do Hermon, das cavernas dos leões, dos esconderijos das panteras.
9 Verzaubert hast du mich,
meine Schwester Braut;
ja verzaubert mit einem (Blick) deiner Augen,
mit einer Perle deiner Halskette.
9 Tu me fazes delirar, minha irmã, minha esposa, tu me fazes delirar com um só dos teus olhares, com um só colar do teu pescoço.
10 Wie schön ist deine Liebe,
meine Schwester Braut; wie viel süßer ist deine Liebe als Wein,
der Duft deiner Salben köstlicher als alle Balsamdüfte.
10 Como são deliciosas as tuas carícias, minha irmã, minha esposa! Mais deliciosos que o vinho são teus amores, e o odor dos teus perfumes excede o de todos os aromas!
11 Von deinen Lippen, Braut, tropft Honig;
Milch und Honig ist unter deiner Zunge. Der Duft deiner Kleider ist wie des Libanon Duft.
11 Teus lábios, ó esposa, destilam o mel; há mel e leite sob a tua língua. O perfume de tuas vestes é como o perfume do Líbano.
12 Ein verschlossener Garten ist meine Schwester Braut,
ein verschlossener Garten,
ein versiegelter Quell.
12 És um jardim fechado, minha irmã, minha esposa, uma nascente fechada, uma fonte selada.
13 Ein Lustgarten sprosst aus dir,
Granatbäume mit köstlichen Früchten,
Hennadolden, Nardenblüten,
13 Teus rebentos são como um bosque de romãs com frutos deliciosos; com ligústica e nardo,
14 Narde, Krokus, Gewürzrohr und Zimt,
alle Weihrauchbäume, Myrrhe und Aloe,
allerbester Balsam.
14 nardo e açafrão, canela e cinamomo, com todas as árvores de incenso, mirra e aloés, com os balsámos mais preciosos.
15 Die Quelle des Gartens bist du,
ein Brunnen lebendigen Wassers,
Wasser vom Libanon.
15 És a fonte de meu jardim, uma fonte de água viva, um riacho que corre do Líbano.
16 Nordwind, erwache! Südwind, herbei!
Durchweht meinen Garten,
lasst strömen die Balsamdüfte! Mein Geliebter komme in seinen Garten
und esse von den köstlichen Früchten.
16 - Levanta-te, vento do norte, vem tu, vento do sul. Sopra no meu jardim para que se espalhem os meus perfumes. Entre meu amado no seu jardim, prove-lhe os frutos deliciosos.