Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Hohelied 4


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön. Hinter dem Schleier
deine Augen wie Tauben. Dein Haar gleicht einer Herde von Ziegen,
die herabzieht von Gileads Bergen.
1 [El Amado]
¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! Tus ojos son palomas, detrás de tu velo. Tus cabellos, como un rebaño de cabras que baja por las laderas de Galaad.
2 Deine Zähne sind wie eine Herde
frisch geschorener Schafe,
die aus der Schwemme steigen. Jeder Zahn hat sein Gegenstück,
keinem fehlt es.
2 Tus dientes, como un rebaño de ovejas esquiladas que acaban de bañarse: todas ellas han tenido mellizos y no hay ninguna estéril.
3 Rote Bänder sind deine Lippen;
lieblich ist dein Mund. Dem Riss eines Granatapfels gleicht deine Schläfe
hinter dem Schleier.
3 Como una cinta escarlata son tus labios y tu boca es hermosa. Como cortes de granada son tus mejillas, detrás de tu velo.
4 Wie der Turm Davids ist dein Hals,
in Schichten von Steinen erbaut; tausend Schilde hängen daran,
lauter Waffen von Helden.
4 Tu cuello es como la torre de David, construida con piedras talladas: de ella cuelgan mil escudos, toda clase de armaduras de guerreros.
5 Deine Brüste sind wie zwei Kitzlein,
wie die Zwillinge einer Gazelle,
die in den Lilien weiden.
5 Tus pechos son como dos ciervos jóvenes, mellizos de una gacela, que pastan entre los lirios.
6 Wenn der Tag verweht und die Schatten wachsen,
will ich zum Myrrhenberg gehen,
zum Weihrauchhügel.
6 Antes que sople la brisa y huyan las sombras, iré a la montaña de la mirra, a la colina del incienso.
7 Alles an dir ist schön, meine Freundin;
kein Makel haftet dir an.
7 Eres toda hermosa, amada mía, y no tienes ningún defecto.
8 Komm doch mit mir, meine Braut, vom Libanon,
weg vom Libanon komm du mit mir!Weg vom Gipfel des Amana,
von den Höhen des Senir und Hermon; weg von den Lagern der Löwen,
den Bergen der Panther.
8 ¡Ven conmigo del Líbano, novia mía, ven desde el Líbano! Desciende desde la cumbre del Amaná, desde las cimas del Sanir y del Hermón, desde la guarida de los leones, desde los montes de los leopardos.
9 Verzaubert hast du mich,
meine Schwester Braut;
ja verzaubert mit einem (Blick) deiner Augen,
mit einer Perle deiner Halskette.
9 ¡Me has robado el corazón hermana mía, novia mía! ¡Me has robado el corazón con una sola de tus miradas, con una sola vuelta de tus collares!
10 Wie schön ist deine Liebe,
meine Schwester Braut; wie viel süßer ist deine Liebe als Wein,
der Duft deiner Salben köstlicher als alle Balsamdüfte.
10 ¡Qué hermosos son tus amores, hermana mía, novia mía! Tus amores son más deliciosos que el vino, y el aroma de tus perfumes, mejor que todos los ungüentos.
11 Von deinen Lippen, Braut, tropft Honig;
Milch und Honig ist unter deiner Zunge. Der Duft deiner Kleider ist wie des Libanon Duft.
11 ¡Tus labios destilan miel pura, novia mía! Hay miel y leche bajo tu lengua, y la fragancia de tus vestidos es como el aroma del Líbano.
12 Ein verschlossener Garten ist meine Schwester Braut,
ein verschlossener Garten,
ein versiegelter Quell.
12 Eres un jardín cerrado hermana mía, novia mía; eres un jardín cerrado, una fuente sellada.
13 Ein Lustgarten sprosst aus dir,
Granatbäume mit köstlichen Früchten,
Hennadolden, Nardenblüten,
13 Tus brotes son un vergel de granadas, con frutos exquisitos: alheña con nardos,
14 Narde, Krokus, Gewürzrohr und Zimt,
alle Weihrauchbäume, Myrrhe und Aloe,
allerbester Balsam.
14 nardo y azafrán, caña aromática y canela, con todos los árboles de incienso, mirra y áloe, con los mejores perfumes.
15 Die Quelle des Gartens bist du,
ein Brunnen lebendigen Wassers,
Wasser vom Libanon.
15 ¡Fuente que riega los jardines, manantial de agua viva, que fluye desde el Líbano!
[La Amada]
16 Nordwind, erwache! Südwind, herbei!
Durchweht meinen Garten,
lasst strömen die Balsamdüfte! Mein Geliebter komme in seinen Garten
und esse von den köstlichen Früchten.
16 ¡Despierta, viento del norte, ven, viento del sur! ¡Soplen sobre mi jardín para que exhale su perfume! ¡Que mi amado entre en su jardín y saboree sus frutos deliciosos!