Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Das zweite Buch Samuel 19


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Da zuckte der König zusammen, stieg in den oberen Raum des Tores hinauf und weinte. Während er hinaufging, rief er (immer wieder): Mein Sohn Abschalom, mein Sohn, mein Sohn Abschalom! Wäre ich doch an deiner Stelle gestorben, Abschalom, mein Sohn, mein Sohn!1 The king was shaken, and went up to the room over the city gate to weep. He said as he wept, "My son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!"
2 Man meldete Joab: Der König weint und trauert um Abschalom.2 Joab was told that the king was weeping and mourning for Absalom;
3 So wurde der Tag der Rettung für das ganze Volk zu einem Trauertag; denn die Leute hörten an diesem Tag: Der König ist voll Schmerz wegen seines Sohnes.3 and that day's victory was turned into mourning for the whole army when they heard that the king was grieving for his son.
4 Die Leute schlichen sich an jenem Tag in die Stadt, wie sich Leute davonschleichen, die Schande auf sich geladen haben, weil sie im Kampf geflohen sind.4 The soldiers stole into the city that day like men shamed by flight in battle.
5 Der König aber hatte sein Gesicht verhüllt und rief laut: Mein Sohn Abschalom! Abschalom, mein Sohn, mein Sohn!5 Meanwhile the king covered his face and cried out in a loud voice, "My son Absalom! Absalom! My son, my son!"
6 Da ging Joab zum König ins Haus hinein und sagte: Du hast heute alle deine Diener offen beschimpft, die dir, deinen Söhnen und Töchtern, deinen Frauen und Nebenfrauen das Leben gerettet haben.6 Then Joab went to his residence and said: "Though they saved your life and your sons' and daughters' lives, also the lives of your wives and those of your concubines, you have put all your servants to shame today
7 Du zeigst ja denen deine Liebe, die dich hassen, und deinen Hass denen, die dich lieben; denn du gabst uns heute zu verstehen, dass dir die Anführer und die Krieger nichts bedeuten. Jetzt weiß ich, dass es in deinen Augen ganz richtig wäre, wenn Abschalom noch am Leben wäre, wir alle aber heute gestorben wären.7 by loving those who hate you and hating those who love you. For you have shown today that officers and servants mean nothing to you. Indeed I am now certain that if Absalom were alive today and all of us dead, you would think that more suitable.
8 Doch nun steh auf, geh hinaus und sag deinen Leuten einige anerkennende Worte! Denn ich schwöre dir beim Herrn: Wenn du nicht (zu ihnen) hinausgehst, dann wird bis zur kommenden Nacht keiner mehr bei dir sein und das wird für dich schlimmer sein als alles Unheil, das dir von deiner Jugend an bis jetzt zugestoßen ist.8 Now then, get up! Go out and speak kindly to your servants. I swear by the LORD that if you do not go out, not a single man will remain with you overnight, and this will be a far greater disaster for you than any that has afflicted you from your youth until now."
9 Da stand der König auf und setzte sich in das Tor. Und im Volk wurde bekannt: Der König sitzt im Tor. Da kamen alle Leute zum König.9 So the king stepped out and sat at the gate. When all the people were informed that the king was sitting at the gate, they came into his presence. Now the Israelites had fled to their separate tents,
10 Nachdem die Israeliten geflohen und in ihre Zelte zurückgekehrt waren, stritten sich alle Leute in allen Stämmen Israels und sagten: Der König hat uns aus der Gewalt unserer Feinde befreit, er hat uns aus der Gewalt der Philister gerettet und jetzt hat er vor Abschalom aus dem Land fliehen müssen.10 but throughout the tribes of Israel all the people were arguing among themselves, saying to one another: "The king delivered us from the clutches of our enemies, and it was he who rescued us from the grip of the Philistines. But now he has fled from the country before Absalom,
11 Abschalom aber, den wir zu unserem König gesalbt haben, ist im Kampf gefallen. Warum zögert ihr jetzt, den König zurückzuholen?11 and Absalom, whom we anointed over us, died in battle. Why, then, should you remain silent about restoring the king to his palace?" When the talk of all Israel reached the king,
12 So redete man in ganz Israel. Und die Nachricht davon drang bis zum König vor [in sein Haus]. Da schickte König David (einen Boten) zu den Priestern Zadok und Abjatar und ließ ihnen sagen: Sagt zu den Ältesten Judas: Warum wollt ihr die letzten sein, die den König in sein Haus zurückholen?12 David sent word to the priests Zadok and Abiathar: "Say to the elders of Judah: 'Why should you be last to restore the king to his palace?
13 Ihr seid meine Brüder, ihr seid mein Fleisch und Bein. Warum wollt ihr die letzten sein, die den König zurückholen?13 You are my brothers, you are my bone and flesh. Why should you be last to restore the king?'
14 Und zu Amasa sollt ihr sagen: Bist du nicht mein Fleisch und Bein? Gott soll mir dies und das antun, wenn du nicht bei mir für alle Zeit anstelle Joabs der Befehlshaber des Heeres sein wirst.14 Also say to Amasa: 'Are you not my bone and flesh? May God do thus and so to me, if you do not become my general permanently in place of Joab.'"
15 So machte David sich das Herz aller Männer in Juda geneigt, sodass sie wie ein Mann zu ihm hielten. Sie sandten dem König die Aufforderung: Kehr zurück, du selbst und alle deine Diener!15 He won over all the Judahites as one man, and so they summoned the king to return, with all his servants.
16 Da machte sich der König auf den Rückweg und kam an den Jordan, die Judäer aber, die dem König entgegengezogen waren, um ihn über den Jordan zu geleiten, waren bis nach Gilgal gekommen.16 When the king, on his return, reached the Jordan, Judah had come to Gilgal to meet him and to escort him across the Jordan.
17 Auch der Benjaminiter Schimi aus Bahurim, der Sohn Geras, eilte herbei und zog mit den Männern von Juda dem König David entgegen.17 Shimei, son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, hurried down with the Judahites to meet King David,
18 Bei ihm waren tausend Mann aus Benjamin, darunter Ziba, der Diener des Hauses Saul, mit seinen fünfzehn Söhnen und seinen zwanzig Knechten. Sie waren schon vor dem König an den Jordan gelangt18 accompanied by a thousand men from Benjamin. Ziba, too, the servant of the house of Saul, accompanied by his fifteen sons and twenty servants, hastened to the Jordan before the king.
19 und durchschritten die Furt, um die Familie des Königs hinüberzugeleiten und alles zu tun, was dem König gut erschien. Als der König gerade den Jordan überschreiten wollte, fiel Schimi, der Sohn Geras, vor ihm nieder19 They crossed over the ford to bring the king's household over and to do whatever he wished. When Shimei, son of Gera, crossed the Jordan, he fell down before the king
20 und sagte zu ihm: Mein Herr möge mir meine Schuld nicht anrechnen; mögest du nicht an das denken, was dein Knecht sich an dem Tag zu Schulden kommen ließ, als mein Herr, der König, Jerusalem verließ; der König nehme es sich nicht so zu Herzen;20 and said to him: "May my lord not hold me guilty, and may he not remember and take to heart the wrong that your servant did the day my lord the king left Jerusalem.
21 denn dein Knecht weiß, dass er gesündigt hat. Sieh her, ich bin heute als Erster vom ganzen Haus Josef hergekommen, um meinem Herrn, dem König, entgegenzugehen.21 For your servant knows that he has done wrong. Yet realize that I have been the first of the whole house of Joseph to come down today to meet my lord the king."
22 Da fragte Abischai, der Sohn der Zeruja: Müsste nicht Schimi dafür mit dem Tod bestraft werden, dass er den Gesalbten des Herrn verflucht hat?22 But Abishai, son of Zeruiah, countered: "Shimei must be put to death for this. He cursed the LORD'S anointed."
23 David aber sagte: Was habe ich mit euch zu schaffen, ihr Söhne der Zeruja? Warum benehmt ihr euch plötzlich wie Feinde von mir? Soll heute jemand in Israel getötet werden, wo ich doch weiß, dass ich ab heute wieder König von Israel bin?23 David replied: "What has come between you and me, sons of Zeruiah, that you would create enmity for me this day? Should anyone die today in Israel? Am I not aware that today I am king of Israel?"
24 Und der König sagte zu Schimi: Du sollst nicht sterben. Der König bekräftigte es ihm mit einem Schwur.24 Then the king said to Shimei, "You shall not die." And the king gave him his oath.
25 Auch Merib-Baal, der Sohn Sauls, kam dem König entgegen. Er hatte seine Füße und seinen Bart nicht mehr gepflegt und seine Kleider nicht gewaschen seit dem Tag, an dem der König weggegangen war, bis zu dem Tag, an dem er wohlbehalten zurückkam.25 Meribbaal, son of Saul, also went down to meet the king. He had not washed his feet nor trimmed his mustache nor washed his clothes from the day the king left until he returned safely.
26 Als er von Jerusalem aus dem König entgegenkam, fragte ihn der König: Warum bist du damals nicht mit mir weggegangen, Merib-Baal?26 When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Why did you not go with me, Meribbaal?"
27 Er antwortete: Mein Herr und König, mein Diener hat mich hintergangen. Dein Knecht sagte zu ihm: Ich will mir die Eselin satteln und mit dem König zusammen wegreiten; dein Knecht ist ja lahm.27 He replied: "My lord the king, my servant betrayed me. For your servant, who is lame, said to him, 'Saddle the ass for me, that I may ride on it and go with the king.'
28 Man hat deinen Knecht bei meinem Herrn, dem König, verleumdet. Aber mein Herr, der König, ist wie der Engel Gottes; darum tu, was dir gefällt.28 But he slandered your servant before my lord the king. But my lord the king is like an angel of God. Do what you judge best.
29 Obwohl das ganze Haus meines Vaters von meinem Herrn, dem König, nichts anderes als den Tod zu erwarten hatte, hast du deinen Knecht unter die aufgenommen, die an deinem Tisch essen. Was habe ich noch für ein Recht, den König weiterhin anzurufen?29 For though my father's entire house deserved only death from my lord the king, yet you placed your servant among the guests at your table. What right do I still have to make further appeal to the king?"
30 Der König antwortete ihm: Warum machst du so (viele) Worte? Ich habe bestimmt: Du und Ziba, ihr sollt euch das Land teilen.30 But the king said to him: "Why do you go on talking? I say, 'You and Ziba shall divide the property.'"
31 Darauf sagte Merib-Baal: Er kann auch das ganze nehmen, nachdem mein Herr, der König, wohlbehalten in sein Haus zurückgekehrt ist.31 Meribbaal answered the king, "Indeed let him have it all, now that my lord the king has returned safely to his palace."
32 Der Gileaditer Barsillai war aus Roglim herabgekommen und mit dem König an den Jordan gezogen, um ihn am Jordan zu verabschieden.32 Barzillai the Gileadite also came down from Rogelim and escorted the king to the Jordan for his crossing, taking leave of him there.
33 Barsillai war sehr alt, ein Mann von achtzig Jahren. Er hatte den König versorgt, als dieser sich in Mahanajim aufhielt; er war nämlich sehr reich.33 It was Barzillai, a very old man of eighty and very wealthy besides, who had provisioned the king during his stay in Mahanaim.
34 Der König sagte zu Barsillai: Zieh mit mir hinüber, ich will für dich bei mir in Jerusalem sorgen.34 The king said to Barzillai, "Cross over with me, and I will provide for your old age as my guest in Jerusalem."
35 Doch Barsillai antwortete dem König: Wie viele Jahre habe ich denn noch zu leben, dass ich mit dem König nach Jerusalem hinaufziehen sollte?35 But Barzillai answered the king: "How much longer have I to live, that I should go up to Jerusalem with the king?
36 Ich bin jetzt achtzig Jahre alt. Kann ich denn noch Gutes und Böses unterscheiden? Kann dein Knecht noch Geschmack finden an dem, was er isst und trinkt? Höre ich denn noch die Stimme der Sänger und Sängerinnen? Warum soll denn dein Knecht noch meinem Herrn, dem König, zur Last fallen?36 I am now eighty years old. Can I distinguish between good and bad? Can your servant taste what he eats and drinks, or still appreciate the voices of singers and songstresses? Why should your servant be any further burden to my lord the king?
37 Nur eine kleine Strecke wollte dein Knecht den König zum Jordan begleiten. Warum will sich der König bei mir in dieser Weise erkenntlich zeigen?37 In escorting the king across the Jordan, your servant is doing little enough! Why should the king give me this reward?
38 Dein Knecht möchte umkehren und in seiner Heimatstadt beim Grab seines Vaters und seiner Mutter sterben. Aber hier ist dein Knecht Kimham; er mag mit meinem Herrn, dem König, hinüberziehen. Tu für ihn, was dir gefällt.38 Please let your servant go back to die in his own city by the tomb of his father and mother. Here is your servant Chimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever you will."
39 Der König erwiderte: Kimham soll mit mir hinüberziehen; ich werde für ihn tun, was du für gut hältst. Alles aber, was du von mir begehrst, will ich für dich tun.39 Then the king said to him, "Chimham shall come over with me, and I will do for him as you would wish. And anything else you would like me to do for you, I will do."
40 Darauf zog das ganze Volk über den Jordan und auch der König ging hinüber. Der König küsste Barsillai und segnete ihn und Barsillai kehrte in seinen Heimatort zurück.40 Then all the people crossed over the Jordan but the king remained; he kissed Barzillai and bade him Godspeed as he returned to his own district.
41 Der König aber zog weiter nach Gilgal und Kimham ging mit ihm. Das ganze Volk von Juda zog mit dem König, dazu halb Israel.41 Finally the king crossed over to Gilgal, accompanied by Chimham. All the people of Judah and half of the people of Israel had escorted the king across.
42 Da kamen alle Israeliten zum König und sagten zu ihm: Warum haben unsere Brüder, die Männer von Juda, dich uns geraubt und den König, seine Familie und alle seine Männer über den Jordan geführt?42 But all these Israelites began coming to the king and saying, "Why did our brothers the Judahites steal you away and escort the king and his household across the Jordan, along with all David's men?"
43 Alle Judäer antworteten den Israeliten: Weil der König uns näher steht. Warum bist du darüber erzürnt? Haben wir denn ein Stück vom König gegessen oder ist er etwa von uns weggetragen worden?43 All the Judahites replied to the men of Israel: "Because the king is our relative. Why are you angry over this affair? Have we had anything to eat at the king's expense? Or have portions from his table been given to us?"
44 Die Israeliten antworteten den Judäern: Ich habe zehn Anteile am König, außerdem bin ich dir gegenüber der Erstgeborene. Warum hast du mich also gering geachtet? War es nicht zuerst mein Wunsch, meinen König zurückzuholen? Die Antwort der Judäer hierauf war noch schärfer als die Rede der Israeliten.44 The Israelites answered the Judahites: "We have ten shares in the king. Also, we are the first-born rather than you. Why do you slight us? Were we not first to speak of restoring the king?" Then the Judahites in turn spoke even more fiercely than the Israelites.