Genesis 11
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Alle Menschen hatten die gleiche Sprache und gebrauchten die gleichen Worte. | 1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة. |
2 Als sie von Osten aufbrachen, fanden sie eine Ebene im Land Schinar und siedelten sich dort an. | 2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك. |
3 Sie sagten zueinander: Auf, formen wir Lehmziegel und brennen wir sie zu Backsteinen. So dienten ihnen gebrannte Ziegel als Steine und Erdpech als Mörtel. | 3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين. |
4 Dann sagten sie: Auf, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel und machen wir uns damit einen Namen, dann werden wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen. | 4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض. |
5 Da stieg der Herr herab, um sich Stadt und Turm anzusehen, die die Menschenkinder bauten. | 5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما. |
6 Er sprach: Seht nur, ein Volk sind sie und eine Sprache haben sie alle. Und das ist erst der Anfang ihres Tuns. Jetzt wird ihnen nichts mehr unerreichbar sein, was sie sich auch vornehmen. | 6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه. |
7 Auf, steigen wir hinab und verwirren wir dort ihre Sprache, sodass keiner mehr die Sprache des anderen versteht. | 7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض. |
8 Der Herr zerstreute sie von dort aus über die ganze Erde und sie hörten auf, an der Stadt zu bauen. | 8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة. |
9 Darum nannte man die Stadt Babel (Wirrsal), denn dort hat der Herr die Sprache aller Welt verwirrt, und von dort aus hat er die Menschen über die ganze Erde zerstreut. | 9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض |
10 Das ist die Geschlechterfolge nach Sem: Sem zeugte im Alter von hundert Jahren Arpachschad, zwei Jahre nach der Flut. | 10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين. |
11 Nach der Geburt Arpachschads lebte Sem noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات. |
12 Arpachschad zeugte mit fünfunddreißig Jahren Schelach. | 12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح. |
13 Nach der Geburt Schelachs lebte Arpachschad noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. |
14 Schelach zeugte mit dreißig Jahren Eber. | 14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر. |
15 Nach der Geburt Ebers lebte Schelach noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. |
16 Eber war vierunddreißig Jahre alt, da zeugte er Peleg. | 16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج. |
17 Nach der Geburt Pelegs lebte Eber noch vierhundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات. |
18 Peleg war dreißig Jahre alt, da zeugte er Regu. | 18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو. |
19 Nach der Geburt Regus lebte Peleg noch zweihundertneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات. |
20 Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da zeugte er Serug. | 20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج. |
21 Nach der Geburt Serugs lebte Regu noch zweihundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات. |
22 Serug war dreißig Jahre alt, da zeugte er Nahor. | 22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور. |
23 Nach der Geburt Nahors lebte Serug noch zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات. |
24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da zeugte er Terach. | 24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح. |
25 Nach der Geburt Terachs lebte Nahor noch hundertneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات. |
26 Terach war siebzig Jahre alt, da zeugte er Abram, Nahor und Haran. | 26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران |
27 Das ist die Geschlechterfolge nach Terach: Terach zeugte Abram, Nahor und Haran; Haran zeugte Lot. | 27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا. |
28 Dann starb Haran, noch vor seinem Vater Terach, in seiner Heimat Ur in Chaldäa. | 28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين. |
29 Abram und Nahor nahmen sich Frauen; die Frau Abrams hieß Sarai und die Frau Nahors hieß Milka; sie war die Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska. | 29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة. |
30 Sarai war unfruchtbar, sie hatte keine Kinder. | 30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد. |
31 Terach nahm seinen Sohn Abram, seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und sie wanderten miteinander aus Ur in Chaldäa aus, um in das Land Kanaan zu ziehen. Als sie aber nach Haran kamen, siedelten sie sich dort an. | 31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك. |
32 Die Lebenszeit Terachs betrug zweihundertfünf Jahre, dann starb Terach in Haran. | 32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران |