Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKING JAMES BIBLE
1 Alle Menschen hatten die gleiche Sprache und gebrauchten die gleichen Worte.1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 Als sie von Osten aufbrachen, fanden sie eine Ebene im Land Schinar und siedelten sich dort an.2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 Sie sagten zueinander: Auf, formen wir Lehmziegel und brennen wir sie zu Backsteinen. So dienten ihnen gebrannte Ziegel als Steine und Erdpech als Mörtel.3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
4 Dann sagten sie: Auf, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel und machen wir uns damit einen Namen, dann werden wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen.4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Da stieg der Herr herab, um sich Stadt und Turm anzusehen, die die Menschenkinder bauten.5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6 Er sprach: Seht nur, ein Volk sind sie und eine Sprache haben sie alle. Und das ist erst der Anfang ihres Tuns. Jetzt wird ihnen nichts mehr unerreichbar sein, was sie sich auch vornehmen.6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 Auf, steigen wir hinab und verwirren wir dort ihre Sprache, sodass keiner mehr die Sprache des anderen versteht.7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 Der Herr zerstreute sie von dort aus über die ganze Erde und sie hörten auf, an der Stadt zu bauen.8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 Darum nannte man die Stadt Babel (Wirrsal), denn dort hat der Herr die Sprache aller Welt verwirrt, und von dort aus hat er die Menschen über die ganze Erde zerstreut.9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 Das ist die Geschlechterfolge nach Sem: Sem zeugte im Alter von hundert Jahren Arpachschad, zwei Jahre nach der Flut.10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11 Nach der Geburt Arpachschads lebte Sem noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
12 Arpachschad zeugte mit fünfunddreißig Jahren Schelach.12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
13 Nach der Geburt Schelachs lebte Arpachschad noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14 Schelach zeugte mit dreißig Jahren Eber.14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
15 Nach der Geburt Ebers lebte Schelach noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16 Eber war vierunddreißig Jahre alt, da zeugte er Peleg.16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17 Nach der Geburt Pelegs lebte Eber noch vierhundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18 Peleg war dreißig Jahre alt, da zeugte er Regu.18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Nach der Geburt Regus lebte Peleg noch zweihundertneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20 Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da zeugte er Serug.20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21 Nach der Geburt Serugs lebte Regu noch zweihundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22 Serug war dreißig Jahre alt, da zeugte er Nahor.22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23 Nach der Geburt Nahors lebte Serug noch zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da zeugte er Terach.24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
25 Nach der Geburt Terachs lebte Nahor noch hundertneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26 Terach war siebzig Jahre alt, da zeugte er Abram, Nahor und Haran.26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Das ist die Geschlechterfolge nach Terach: Terach zeugte Abram, Nahor und Haran; Haran zeugte Lot.27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 Dann starb Haran, noch vor seinem Vater Terach, in seiner Heimat Ur in Chaldäa.28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Abram und Nahor nahmen sich Frauen; die Frau Abrams hieß Sarai und die Frau Nahors hieß Milka; sie war die Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Sarai war unfruchtbar, sie hatte keine Kinder.30 But Sarai was barren; she had no child.
31 Terach nahm seinen Sohn Abram, seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und sie wanderten miteinander aus Ur in Chaldäa aus, um in das Land Kanaan zu ziehen. Als sie aber nach Haran kamen, siedelten sie sich dort an.31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 Die Lebenszeit Terachs betrug zweihundertfünf Jahre, dann starb Terach in Haran.32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.