Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA RICCIOTTI
1 Alle Menschen hatten die gleiche Sprache und gebrauchten die gleichen Worte.1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata.
2 Als sie von Osten aufbrachen, fanden sie eine Ebene im Land Schinar und siedelten sich dort an.2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono.
3 Sie sagten zueinander: Auf, formen wir Lehmziegel und brennen wir sie zu Backsteinen. So dienten ihnen gebrannte Ziegel als Steine und Erdpech als Mörtel.3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento,
4 Dann sagten sie: Auf, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel und machen wir uns damit einen Namen, dann werden wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen.4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra».
5 Da stieg der Herr herab, um sich Stadt und Turm anzusehen, die die Menschenkinder bauten.5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando,
6 Er sprach: Seht nur, ein Volk sind sie und eine Sprache haben sie alle. Und das ist erst der Anfang ihres Tuns. Jetzt wird ihnen nichts mehr unerreichbar sein, was sie sich auch vornehmen.6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine.
7 Auf, steigen wir hinab und verwirren wir dort ihre Sprache, sodass keiner mehr die Sprache des anderen versteht.7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo».
8 Der Herr zerstreute sie von dort aus über die ganze Erde und sie hörten auf, an der Stadt zu bauen.8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città.
9 Darum nannte man die Stadt Babel (Wirrsal), denn dort hat der Herr die Sprache aller Welt verwirrt, und von dort aus hat er die Menschen über die ganze Erde zerstreut.9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo.
10 Das ist die Geschlechterfolge nach Sem: Sem zeugte im Alter von hundert Jahren Arpachschad, zwei Jahre nach der Flut.10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio.
11 Nach der Geburt Arpachschads lebte Sem noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie.
12 Arpachschad zeugte mit fünfunddreißig Jahren Schelach.12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale.
13 Nach der Geburt Schelachs lebte Arpachschad noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie.
14 Schelach zeugte mit dreißig Jahren Eber.14 Sale poi, di trent'anni generò Heber.
15 Nach der Geburt Ebers lebte Schelach noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie.
16 Eber war vierunddreißig Jahre alt, da zeugte er Peleg.16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg;
17 Nach der Geburt Pelegs lebte Eber noch vierhundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.
18 Peleg war dreißig Jahre alt, da zeugte er Regu.18 Faleg, a trent'anni, generò Reu.
19 Nach der Geburt Regus lebte Peleg noch zweihundertneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie.
20 Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da zeugte er Serug.20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.
21 Nach der Geburt Serugs lebte Regu noch zweihundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie.
22 Serug war dreißig Jahre alt, da zeugte er Nahor.22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor.
23 Nach der Geburt Nahors lebte Serug noch zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie.
24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da zeugte er Terach.24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare.
25 Nach der Geburt Terachs lebte Nahor noch hundertneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie.
26 Terach war siebzig Jahre alt, da zeugte er Abram, Nahor und Haran.26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran.
27 Das ist die Geschlechterfolge nach Terach: Terach zeugte Abram, Nahor und Haran; Haran zeugte Lot.27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot.
28 Dann starb Haran, noch vor seinem Vater Terach, in seiner Heimat Ur in Chaldäa.28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea.
29 Abram und Nahor nahmen sich Frauen; die Frau Abrams hieß Sarai und die Frau Nahors hieß Milka; sie war die Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca.
30 Sarai war unfruchtbar, sie hatte keine Kinder.30 Sarai però era sterile, e non aveva figli.
31 Terach nahm seinen Sohn Abram, seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und sie wanderten miteinander aus Ur in Chaldäa aus, um in das Land Kanaan zu ziehen. Als sie aber nach Haran kamen, siedelten sie sich dort an.31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono.
32 Die Lebenszeit Terachs betrug zweihundertfünf Jahre, dann starb Terach in Haran.32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran.