Genesis 11
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Alle Menschen hatten die gleiche Sprache und gebrauchten die gleichen Worte. | 1 And the earth was of one tongue, and of the same speech. |
2 Als sie von Osten aufbrachen, fanden sie eine Ebene im Land Schinar und siedelten sich dort an. | 2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it. |
3 Sie sagten zueinander: Auf, formen wir Lehmziegel und brennen wir sie zu Backsteinen. So dienten ihnen gebrannte Ziegel als Steine und Erdpech als Mörtel. | 3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar. |
4 Dann sagten sie: Auf, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel und machen wir uns damit einen Namen, dann werden wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen. | 4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands. |
5 Da stieg der Herr herab, um sich Stadt und Turm anzusehen, die die Menschenkinder bauten. | 5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building. |
6 Er sprach: Seht nur, ein Volk sind sie und eine Sprache haben sie alle. Und das ist erst der Anfang ihres Tuns. Jetzt wird ihnen nichts mehr unerreichbar sein, was sie sich auch vornehmen. | 6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed. |
7 Auf, steigen wir hinab und verwirren wir dort ihre Sprache, sodass keiner mehr die Sprache des anderen versteht. | 7 Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another's speech. |
8 Der Herr zerstreute sie von dort aus über die ganze Erde und sie hörten auf, an der Stadt zu bauen. | 8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city. |
9 Darum nannte man die Stadt Babel (Wirrsal), denn dort hat der Herr die Sprache aller Welt verwirrt, und von dort aus hat er die Menschen über die ganze Erde zerstreut. | 9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries. |
10 Das ist die Geschlechterfolge nach Sem: Sem zeugte im Alter von hundert Jahren Arpachschad, zwei Jahre nach der Flut. | 10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years old when he begot Arphaxad, two years after the flood. |
11 Nach der Geburt Arpachschads lebte Sem noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters. |
12 Arpachschad zeugte mit fünfunddreißig Jahren Schelach. | 12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale. |
13 Nach der Geburt Schelachs lebte Arpachschad noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters. |
14 Schelach zeugte mit dreißig Jahren Eber. | 14 Sale also lived thirty years, and begot Heber. |
15 Nach der Geburt Ebers lebte Schelach noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters. |
16 Eber war vierunddreißig Jahre alt, da zeugte er Peleg. | 16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg. |
17 Nach der Geburt Pelegs lebte Eber noch vierhundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters. |
18 Peleg war dreißig Jahre alt, da zeugte er Regu. | 18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu. |
19 Nach der Geburt Regus lebte Peleg noch zweihundertneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters. |
20 Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da zeugte er Serug. | 20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug. |
21 Nach der Geburt Serugs lebte Regu noch zweihundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters. |
22 Serug war dreißig Jahre alt, da zeugte er Nahor. | 22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor. |
23 Nach der Geburt Nahors lebte Serug noch zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters. |
24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da zeugte er Terach. | 24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare. |
25 Nach der Geburt Terachs lebte Nahor noch hundertneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters. |
26 Terach war siebzig Jahre alt, da zeugte er Abram, Nahor und Haran. | 26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran. |
27 Das ist die Geschlechterfolge nach Terach: Terach zeugte Abram, Nahor und Haran; Haran zeugte Lot. | 27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot. |
28 Dann starb Haran, noch vor seinem Vater Terach, in seiner Heimat Ur in Chaldäa. | 28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees. |
29 Abram und Nahor nahmen sich Frauen; die Frau Abrams hieß Sarai und die Frau Nahors hieß Milka; sie war die Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska. | 29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha. |
30 Sarai war unfruchtbar, sie hatte keine Kinder. | 30 And Sarai was barren, and had no children. |
31 Terach nahm seinen Sohn Abram, seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und sie wanderten miteinander aus Ur in Chaldäa aus, um in das Land Kanaan zu ziehen. Als sie aber nach Haran kamen, siedelten sie sich dort an. | 31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there. |
32 Die Lebenszeit Terachs betrug zweihundertfünf Jahre, dann starb Terach in Haran. | 32 And the days of Thare were tow hundred and five years, and he died in Haran. |