SCRUTATIO

Donnerstag, 16 Juli 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
DIODATIБиблия Синодальный перевод
1 Le parole del re Lemuel; il sermone profetico, col quale sua madre l’ammaestrò.1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2 CHE, figliuol mio? Che, figliuolo del seno mio? E che, figliuolo de’ miei voti?2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3 Non dar la tua forza alle donne, Nè i tuoi costumi a ciò che è per distruggere i re.3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 Ei non si conviene ai re, o Lemuel, Ei non si conviene ai re d’esser bevitori di vino, Nè a’ principi d’esser bevitori di cervogia;4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру,
5 Che talora eglino, avendo bevuto, non dimentichino gli statuti, E non pervertano il diritto di qualunque povero afflitto.5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6 Date la cervogia al miserabile, E il vino a quelli che sono in amaritudine d’animo;6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
7 Acciocchè bevano, e dimentichino la lor miseria, E non si ricordino più de’ lor travagli.7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8 Apri la tua bocca per lo mutolo, Per mantenere la ragion di tutti quelli che sono in pericolo di perire.8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9 Apri la tua bocca; giudica giustamente; Fa’ diritto al povero ed al bisognoso9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10 Chi troverà una donna di valore? Il prezzo di essa avanza di gran lunga quello delle perle.10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11 Il cuor del suo marito si fida in lei; Ed egli non avrà giammai mancamento di veste.11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12 Ella gli fa del bene, e non del male, Tutto il tempo della sua vita.12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13 Ella cerca della lana e del lino, E lavora delle sue mani con diletto.13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14 Ella è come le navi de’ mercatanti: Ella fa venire il suo pane da lungi.14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15 Ella si leva, mentre è ancora notte, E dà il cibo alla sua famiglia, Ed ordina alle sue serventi il lor lavoro.15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16 Ella considera un campo, e l’acquista; Ella pianta una vigna del frutto delle sue mani.16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17 Ella si cinge i lombi di forza, E fortifica le sue braccia.17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18 Perciocchè il suo traffico è buono, ella lo gusta; La sua lampana non si spegne di notte.18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью.
19 Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia.19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20 Ella allarga la mano all’afflitto, E porge le mani al bisognoso.20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21 Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio.21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22 Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire.22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее.
23 Il suo marito è conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese.23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24 Ella fa de’ veli, e li vende; E delle cinture, le quali ella dà a’ mercatanti.24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25 Ella è vestita di gloria e d’onore; E ride del giorno a venire.25 Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26 Ella apre la bocca con sapienza, E la legge della benignità è sopra la sua lingua.26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27 Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia.27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28 I suoi figliuoli si levano, e la predicano beata, Il suo marito anch’egli, e la loda;28 Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее:
29 Dicendo: Molte donne si son portate valorosamente; Ma tu le sopravanzi tutte.29 'много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'.
30 La grazia è cosa fallace, e la bellezza è cosa vana; Ma la donna che ha il timor del Signore sarà quella che sarà lodata.30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31 Datele del frutto delle sue mani; E lodinla le sue opere nelle porte31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!