| 1 Le parole del re Lemuel; il sermone profetico, col quale sua madre l’ammaestrò. | 1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: |
| 2 CHE, figliuol mio? Che, figliuolo del seno mio? E che, figliuolo de’ miei voti? | 2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? |
| 3 Non dar la tua forza alle donne, Nè i tuoi costumi a ciò che è per distruggere i re. | 3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей. |
| 4 Ei non si conviene ai re, o Lemuel, Ei non si conviene ai re d’esser bevitori di vino, Nè a’ principi d’esser bevitori di cervogia; | 4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру, |
| 5 Che talora eglino, avendo bevuto, non dimentichino gli statuti, E non pervertano il diritto di qualunque povero afflitto. | 5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых. |
| 6 Date la cervogia al miserabile, E il vino a quelli che sono in amaritudine d’animo; | 6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; |
| 7 Acciocchè bevano, e dimentichino la lor miseria, E non si ricordino più de’ lor travagli. | 7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании. |
| 8 Apri la tua bocca per lo mutolo, Per mantenere la ragion di tutti quelli che sono in pericolo di perire. | 8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот. |
| 9 Apri la tua bocca; giudica giustamente; Fa’ diritto al povero ed al bisognoso | 9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего. |
| 10 Chi troverà una donna di valore? Il prezzo di essa avanza di gran lunga quello delle perle. | 10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; |
| 11 Il cuor del suo marito si fida in lei; Ed egli non avrà giammai mancamento di veste. | 11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; |
| 12 Ella gli fa del bene, e non del male, Tutto il tempo della sua vita. | 12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. |
| 13 Ella cerca della lana e del lino, E lavora delle sue mani con diletto. | 13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. |
| 14 Ella è come le navi de’ mercatanti: Ella fa venire il suo pane da lungi. | 14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. |
| 15 Ella si leva, mentre è ancora notte, E dà il cibo alla sua famiglia, Ed ordina alle sue serventi il lor lavoro. | 15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. |
| 16 Ella considera un campo, e l’acquista; Ella pianta una vigna del frutto delle sue mani. | 16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. |
| 17 Ella si cinge i lombi di forza, E fortifica le sue braccia. | 17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. |
| 18 Perciocchè il suo traffico è buono, ella lo gusta; La sua lampana non si spegne di notte. | 18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью. |
| 19 Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia. | 19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. |
| 20 Ella allarga la mano all’afflitto, E porge le mani al bisognoso. | 20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. |
| 21 Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio. | 21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. |
| 22 Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire. | 22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее. |
| 23 Il suo marito è conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese. | 23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. |
| 24 Ella fa de’ veli, e li vende; E delle cinture, le quali ella dà a’ mercatanti. | 24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. |
| 25 Ella è vestita di gloria e d’onore; E ride del giorno a venire. | 25 Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее. |
| 26 Ella apre la bocca con sapienza, E la legge della benignità è sopra la sua lingua. | 26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. |
| 27 Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia. | 27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. |
| 28 I suoi figliuoli si levano, e la predicano beata, Il suo marito anch’egli, e la loda; | 28 Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее: |
| 29 Dicendo: Molte donne si son portate valorosamente; Ma tu le sopravanzi tutte. | 29 'много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'. |
| 30 La grazia è cosa fallace, e la bellezza è cosa vana; Ma la donna che ha il timor del Signore sarà quella che sarà lodata. | 30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. |
| 31 Datele del frutto delle sue mani; E lodinla le sue opere nelle porte | 31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее! |