1 Le parole del re Lemuel; il sermone profetico, col quale sua madre l’ammaestrò. | 1 The sayings of Lemuel king of Massa, taught him by his mother: |
2 CHE, figliuol mio? Che, figliuolo del seno mio? E che, figliuolo de’ miei voti? | 2 What, my son! What, son of my womb! What, son of my vows! |
3 Non dar la tua forza alle donne, Nè i tuoi costumi a ciò che è per distruggere i re. | 3 Do not expend your energy on women nor your wealth on those who ruin kings. |
4 Ei non si conviene ai re, o Lemuel, Ei non si conviene ai re d’esser bevitori di vino, Nè a’ principi d’esser bevitori di cervogia; | 4 Not for kings, O Lemuel, not for kings the drinking of wine, not for princes the love of liquor, |
5 Che talora eglino, avendo bevuto, non dimentichino gli statuti, E non pervertano il diritto di qualunque povero afflitto. | 5 for fear that in liquor they forget what they have decreed and pervert the course of justice against allthe poor. |
6 Date la cervogia al miserabile, E il vino a quelli che sono in amaritudine d’animo; | 6 Procure strong drink for someone about to die, wine for him whose heart is heavy: |
7 Acciocchè bevano, e dimentichino la lor miseria, E non si ricordino più de’ lor travagli. | 7 let him drink and forget his misfortune, and remember his misery no more. |
8 Apri la tua bocca per lo mutolo, Per mantenere la ragion di tutti quelli che sono in pericolo di perire. | 8 Make your views heard, on behalf of the dumb, on behalf of al the unwanted; |
9 Apri la tua bocca; giudica giustamente; Fa’ diritto al povero ed al bisognoso | 9 make your views heard, pronounce an upright verdict, defend the cause of the poor and the wretched. |
10 Chi troverà una donna di valore? Il prezzo di essa avanza di gran lunga quello delle perle. | 10 The truly capable woman -- who can find her? She is far beyond the price of pearls. |
11 Il cuor del suo marito si fida in lei; Ed egli non avrà giammai mancamento di veste. | 11 Her husband's heart has confidence in her, from her he wil derive no little profit. |
12 Ella gli fa del bene, e non del male, Tutto il tempo della sua vita. | 12 Advantage and not hurt she brings him al the days of her life. |
13 Ella cerca della lana e del lino, E lavora delle sue mani con diletto. | 13 She selects wool and flax, she does her work with eager hands. |
14 Ella è come le navi de’ mercatanti: Ella fa venire il suo pane da lungi. | 14 She is like those merchant vessels, bringing her food from far away. |
15 Ella si leva, mentre è ancora notte, E dà il cibo alla sua famiglia, Ed ordina alle sue serventi il lor lavoro. | 15 She gets up while it is stil dark giving her household their food, giving orders to her serving girls. |
16 Ella considera un campo, e l’acquista; Ella pianta una vigna del frutto delle sue mani. | 16 She sets her mind on a field, then she buys it; with what her hands have earned she plants avineyard. |
17 Ella si cinge i lombi di forza, E fortifica le sue braccia. | 17 She puts her back into her work and shows how strong her arms can be. |
18 Perciocchè il suo traffico è buono, ella lo gusta; La sua lampana non si spegne di notte. | 18 She knows that her affairs are going wel ; her lamp does not go out at night. |
19 Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia. | 19 She sets her hands to the distaff, her fingers grasp the spindle. |
20 Ella allarga la mano all’afflitto, E porge le mani al bisognoso. | 20 She holds out her hands to the poor, she opens her arms to the needy. |
21 Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio. | 21 Snow may come, she has no fears for her household, with al her servants warmly clothed. |
22 Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire. | 22 She makes her own quilts, she is dressed in fine linen and purple. |
23 Il suo marito è conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese. | 23 Her husband is respected at the city gates, taking his seat among the elders of the land. |
24 Ella fa de’ veli, e li vende; E delle cinture, le quali ella dà a’ mercatanti. | 24 She weaves materials and sel s them, she supplies the merchant with sashes. |
25 Ella è vestita di gloria e d’onore; E ride del giorno a venire. | 25 She is clothed in strength and dignity, she can laugh at the day to come. |
26 Ella apre la bocca con sapienza, E la legge della benignità è sopra la sua lingua. | 26 When she opens her mouth, she does so wisely; on her tongue is kindly instruction. |
27 Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia. | 27 She keeps good watch on the conduct of her household, no bread of idleness for her. |
28 I suoi figliuoli si levano, e la predicano beata, Il suo marito anch’egli, e la loda; | 28 Her children stand up and proclaim her blessed, her husband, too, sings her praises: |
29 Dicendo: Molte donne si son portate valorosamente; Ma tu le sopravanzi tutte. | 29 'Many women have done admirable things, but you surpass them all!' |
30 La grazia è cosa fallace, e la bellezza è cosa vana; Ma la donna che ha il timor del Signore sarà quella che sarà lodata. | 30 Charm is deceitful, and beauty empty; the woman who fears Yahweh is the one to praise. |
31 Datele del frutto delle sue mani; E lodinla le sue opere nelle porte | 31 Give her a share in what her hands have worked for, and let her works tel her praises at the citygates. |