1 E BILDAD Suhita rispose, e disse: | 1 Bildad de Chouah prit alors la parole: |
2 Fino a quando non metterete fine a’ ragionamenti? Intendete prima, e poi parleremo insieme. | 2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler. |
3 Perchè siamo noi riputati per bestie? E perchè ci avete voi a schifo? | 3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes? |
4 O tu, che laceri l’anima tua nel tuo cruccio, Sarà la terra abbandonata per cagion tua, E saranno le roccie trasportate dal luogo loro? | 4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place? |
5 Sì, la luce degli empi sarà spenta, E niuna favilla del fuoco loro rilucerà. | 5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes. |
6 La luce sarà oscurata nel lor tabernacolo. E la lor lampana sarà spenta intorno a loro. | 6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint. |
7 I lor fieri passi saran ristretti, E il lor proprio consiglio li traboccherà abbasso; | 7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber. |
8 Perciocchè essi si gitteranno nel laccio co’ piedi loro, E cammineranno sopra la rete. | 8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe. |
9 Il laccio prenderà loro il calcagno, Il ladrone farà loro forza e violenza. | 9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui. |
10 La fune sarà loro nascosta in terra, E la trappola in sul sentiero | 10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper. |
11 Spaventi li conturberanno d’ogn’intorno, E li faranno fuggire in rotta. | 11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace. |
12 La lor forza sarà affamata, E la calamità sarà loro apparecchiata allato. | 12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés. |
13 Il primogenito della morte divorerà le membra della lor pelle; Divorerà le membra loro. | 13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres. |
14 La lor confidanza sarà divelta dal lor tabernacolo; E ciò li farà camminare al re degli spaventi. | 14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers. |
15 Abiteranno ne’ lor tabernacoli che non saranno più loro; Ei si spargerà del solfo in su le loro stanze. | 15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine. |
16 Disotto le lor radici si seccheranno, E disopra i lor rami saranno tagliati. | 16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit. |
17 La lor memoria perirà d’in su la terra, E non avranno nome alcuno sopra le piazze. | 17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien. |
18 Saranno spinti dalla luce nelle tenebre, E saranno cacciati fuor del mondo. | 18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde. |
19 Non avranno figliuoli, nè nipoti fra il lor popolo, Nè alcuno che sopravviva loro nelle loro abitazioni. | 19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu. |
20 La posterità stupirà del lor giorno, Come gli antenati ne avranno avuto orrore. | 20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi. |
21 Certo tali saranno gli abitacoli de’ perversi, E tal sarà il luogo di coloro che non conoscono Iddio | 21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu! |