Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Genesi 10


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 OR queste sono le generazioni dei figliuoli di Noè: Sem, Cam e Iafet; e ad essi nacquero figliuoli dopo il diluvio.1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge.
2 I figliuoli di Iafet furono Gomer, e Magog, e Madai, e Iavan, e Tubal, e Mesec, e Tiras.2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras.
3 E i figliuoli di Gomer furono Aschenaz, e Rifat, e Togarma.3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma.
4 E i figliuoli di Iavan furono Elisa e Tarsis, Chittim e Dodanim.4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens.
5 Da costoro, per le lor famiglie, nelle lor nazioni, è venuto lo spartimento dell’Isole delle genti, nei loro paesi, secondo la lingua di ciascun di essi5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations.
6 E i figliuoli di Cam furono Cus, Misraim, e Put, e Canaan.6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan.
7 E i figliuoli di Cus furono Seba, ed Havila, e Sabta, e Rama, e Sabteca; ed i figliuoli di Rama furono Seba e Dedan.7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan.
8 E Cus generò Nimrod. Esso cominciò ad esser possente sulla terra.8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre.
9 Egli fu un potente cacciatore nel cospetto del Signore; perciò si dice: Come Nimrod, potente cacciatore nel cospetto del Signore.9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.”
10 E il principio del suo regno fu Babilonia, ed Erec, ed Accad, e Calne, nel paese di Sinear.10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar.
11 Di quel paese uscì Assur, ed edificò Ninive, e la città di Rehobot, a Cala;11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala
12 e, fra Ninive e Cala, Resen, la gran città.12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville).
13 E Misraim generò Ludim, ed Anamim, e Lehabim, e Naftuhim,13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou,
14 e Patrusim, e Casluhim onde sono usciti i Filistei, e Caftorim14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins.
15 E Canaan generò Sidon suo primogenito, ed Het;15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth,
16 e il Gebuseo, e l’Amorreo, e il Ghirgaseo;16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite,
17 e l’Hivveo, e l’Archeo, e il Sineo;17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite,
18 e l’Arvadeo, e il Semareo, e l’Hamateo. E poi le famiglie de’ Cananei si sparsero.18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent.
19 Ed i confini de’ Cananei furono da Sidon, traendo verso Gherar, fino a Gaza; e traendo verso Sodoma, e Gomorra, ed Adma, e Seboim, fino a Lesa.19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha.
20 Questi sono i figliuoli di Cam, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi e nazioni20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.
21 A Sem ancora, padre di tutti i figliuoli di Eber, e fratel maggiore di Iafet, nacquero figliuoli.21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet.
22 I figliuoli di Sem furono Elam, ed Assur, ed Arfacsad, e Lud, ed Aram.22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram.
23 E i figliuoli di Aram furono Us, Hul, Gheter, e Mas.23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach.
24 Ed Arfacsad generò Sela, e Sela generò Eber.24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber.
25 E ad Eber nacquero due figliuoli, il nome dell’uno fu Peleg, perciocchè al suo tempo la terra fu divisa; e il nome dell’altro suo fratello fu Ioctan.25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan.
26 E Ioctan generò Almodad, e Selef, ed Asarmavet, e Iera;26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra,
27 e Hadoram, ed Huzal, e Dicla;27 Adoram, Ouzal, Dikla,
28 ed Obal, ed Abimael, e Seba;28 Obal, Abimaël, Chéba,
29 ed Ofir, ed Havila, e Iobab. Tutti costoro furono figliuoli di Ioctan.29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan.
30 E le loro abitazioni furono da Mesa, traendo verso Sefar, fino al monte Orientale.30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient.
31 Costoro furono i figliuoli di Sem, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi, per le lor nazioni.31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.
32 Queste son le famiglie de’ figliuoli di Noè secondo le loro generazioni, nelle lor nazioni; e da costoro sono discese le genti divise per la terra, dopo il diluvio32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge.