1 «Les aseguro que el que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, sino por otro lado, es un ladrón y un asaltante. | 1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber. |
2 El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas. | 2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep. |
3 El guardián le abre y las ovejas escuchan su voz. El llama a cada una por su nombre y las hace salir. | 3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out. |
4 Cuando las ha sacado a todas, va delante de ellas y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz. | 4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice. |
5 Nunca seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen su voz». | 5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.” |
6 Jesús les hizo esta comparación, pero ellos no comprendieron lo que les quería decir. | 6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them. |
7 Entonces Jesús prosiguió: «Les aseguro que yo soy la puerta de las ovejas. | 7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep. |
8 Todos aquellos que han venido antes de mí son ladrones y asaltantes, pero las ovejas no los han escuchado. | 8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them. |
9 Yo soy la puerta. El que entra por mí se salvará; podrá entrar y salir, y encontrará su alimento | 9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures. |
10 El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Pero yo he venido para que las ovejas tengan Vida, y la tengan en abundancia. | 10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly. |
11 Yo soy el buen Pastor. El buen Pastor da su vida por las ovejas. | 11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep. |
12 El asalariado, en cambio, que no es el pastor y al que no pertenecen las ovejas, cuando ve venir al lobo las abandona y huye. y el lobo las arrebata y la dispersa. | 12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep. |
13 Como es asalariado, no se preocupa por las ovejas. | 13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him. |
14 Yo soy el buen Pastor: conozco a mis ovejas, y mis ovejas me conocen a mí | 14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me, |
15 –como el Padre me conoce a mí y yo conozco al Padre– y doy mi vida por las ovejas. | 15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep. |
16 Tengo, además, otras ovejas que no son de este corral y a las que debo también conducir: ellas oirán mi voz, y así habrá un solo Rebaño y un solo Pastor. | 16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd. |
17 El Padre me ama porque yo doy mi vida para recobrarla. | 17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again. |
18 Nadie me la quita, sino que la doy por mí mismo. Tengo el poder de darla y de recobrarla: este es el mandato que recibí de mi Padre». | 18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.” |
19 A causa de estas palabras, se produjo una nueva división entre los judíos. | 19 A dissension occurred again among the Jews because of these words. |
20 Muchos de ellos decían: «Está poseído por un demonio y delira. ¿Por qué lo escuchan?». | 20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?” |
21 Otros opinaban: «Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Acaso un demonio puede abrir los ojos a los ciegos?». | 21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?” |
22 Se celebraba entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno, | 22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter. |
23 y Jesús se paseaba por el Templo, en el Pórtico de Salomón. | 23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon. |
24 Los Judíos lo rodearon y le preguntaron: «¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si eres el Mesías, dilo abiertamente». | 24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.” |
25 Jesús les respondió: «Ya se lo dije, pero ustedes no lo creen. Las obras que hago en nombre de mi Padre dan testimonio de mí, | 25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me. |
26 pero ustedes no creen, porque no son de mis ovejas. | 26 But you do not believe, because you are not of my sheep. |
27 Mis ovejas escuchan mi voz, yo las conozco y ellas me siguen. | 27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me. |
28 Yo les doy Vida eterna: ellas no perecerán jamás y nadie las arrebatará de mis manos. | 28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand. |
29 Mi Padre, que me las ha dado, es superior a todos y nadie puede arrebatar nada de las manos de mi Padre. | 29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father. |
30 El Padre y yo somos una sola cosa». | 30 I and the Father are one.” |
31 Los judíos tomaron piedras para apedrearlo. | 31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him. |
32 Entonces Jesús dijo: «Les hice ver muchas obras buenas que vienen del Padre; ¿Por cuál de ellas me quieren apedrear?». | 32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?” |
33 Los judíos le respondieron: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino porque blasfemas, ya que, siendo hombre, te haces Dios». | 33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.” |
34 Jesús les respondió: «¿No está escrito en la Ley: "Yo dije: Ustedes son dioses"? | 34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’ |
35 Si la Ley llama dioses a los que Dios dirigió su Palabra –y la Escritura no puede ser anulada– | 35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken, |
36 ¿Cómo dicen: "Tú blasfemas", a quien el Padre santificó y envió al mundo, porque dijo: "Yo soy Hijo de Dios"? | 36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’ |
37 Si no hago las obras de mi Padre, no me crean; | 37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me. |
38 pero si las hago, crean en las obras, aunque no me crean a mí. Así reconocerán y sabrán que el Padre está en mí y yo en el Padre». | 38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.” |
39 Ellos intentaron nuevamente detenerlo, pero el se les escapó de las manos. | 39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands. |
40 Jesús volvió a ir al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado, y se quedó allí. | 40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there. |
41 Muchos fueron a verlo, y la gente decía: «Juan no ha hecho ningún signo, pero todo lo que dijo de este hombre era verdad». | 41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs. |
42 Y en ese lugar muchos creyeron en él. | 42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him. |