1 «Les aseguro que el que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, sino por otro lado, es un ladrón y un asaltante. | 1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale per altra parte, è ladrone, e assassino. |
2 El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas. | 2 Ma quegli, che entra per la porta è pastore delle pecorelle. |
3 El guardián le abre y las ovejas escuchan su voz. El llama a cada una por su nombre y las hace salir. | 3 A lui apre il portinaio, e le pecorelle ascoltano la sua voce, ed egli chiama per nome le sue pecorelle, e le mena fuora. |
4 Cuando las ha sacado a todas, va delante de ellas y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz. | 4 E quando ha messe fuora le sue pecorelle, cammina innanzi ad esse: e le pecorelle lo seguono, perché conoscono la sua voce. |
5 Nunca seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen su voz». | 5 Ma non vanno dietro a uno straniero, anzi fuggon da lui: perché la voce non conoscono degli stranieri. |
6 Jesús les hizo esta comparación, pero ellos no comprendieron lo que les quería decir. | 6 Questa similitudine fu loro detta da Gesù. Ma quelli non compresero quel, ch'egli dicesse loro. |
7 Entonces Jesús prosiguió: «Les aseguro que yo soy la puerta de las ovejas. | 7 Disse adunque loro nuovamente: Gesù: In verità, in verità vi dico, ch'io sono porta alle pecorelle. |
8 Todos aquellos que han venido antes de mí son ladrones y asaltantes, pero las ovejas no los han escuchado. | 8 Quanti son venuti, sono tutti ladri, e assassini, e le pecorelle non gli hanno ascoltati. |
9 Yo soy la puerta. El que entra por mí se salvará; podrá entrar y salir, y encontrará su alimento | 9 Io sono la porta. Chi per me passerà, sarà salvo: ed entrerà, e uscirà, e troverà pascoli. |
10 El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Pero yo he venido para que las ovejas tengan Vida, y la tengan en abundancia. | 10 Il ladro non viene, se non per rubare, e uccidere, e disperdere. Io sono venuto, perché abbiano vita, e siano nell'abbondanza. |
11 Yo soy el buen Pastor. El buen Pastor da su vida por las ovejas. | 11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore da la vita per le sue pecorelle. |
12 El asalariado, en cambio, que no es el pastor y al que no pertenecen las ovejas, cuando ve venir al lobo las abandona y huye. y el lobo las arrebata y la dispersa. | 12 Il mercenario poi, e quei, che non è pastore, di cui proprie non sono le pecorelle, vede venire il lupo, e lascia le pecorelle, e fugge: e il lupo rapisce, e disperge le pecorelle. |
13 Como es asalariado, no se preocupa por las ovejas. | 13 Il mercenario fugge, perché è mercenario, e non gli cale delle pecorelle. |
14 Yo soy el buen Pastor: conozco a mis ovejas, y mis ovejas me conocen a mí | 14 Io sono il buon Pastore: e conosco le mie, e le mie conoscono me. |
15 –como el Padre me conoce a mí y yo conozco al Padre– y doy mi vida por las ovejas. | 15 Come il Padre conosce me, e io conosco il Padre: e do la mia vita pero le mie pecorelle. |
16 Tengo, además, otras ovejas que no son de este corral y a las que debo también conducir: ellas oirán mi voz, y así habrá un solo Rebaño y un solo Pastor. | 16 E ho dell'altre pecorelle, le quali, non sono di questa greggia: anche queste fa d'uopo, che io raguni, e ascolteranno la mia voce, e sarà un solo gregge, e un solo pastore. |
17 El Padre me ama porque yo doy mi vida para recobrarla. | 17 Per questo mi ama il Padre: perché depongo la mia vita per nuovamente ripigliarla. |
18 Nadie me la quita, sino que la doy por mí mismo. Tengo el poder de darla y de recobrarla: este es el mandato que recibí de mi Padre». | 18 Nissuno a me la toglie: ma io la depongo da me stesso, e sono padrone di deporla, e sono padrone di riprenderla: questo è il comandamento, che ho ricevuto dal Padre mio. |
19 A causa de estas palabras, se produjo una nueva división entre los judíos. | 19 Nacque nuovamente scisma fra i Giudei per causa di questi discorsi. |
20 Muchos de ellos decían: «Está poseído por un demonio y delira. ¿Por qué lo escuchan?». | 20 Imperocché molti di essi dicevano: Egli è indemoniato, e ha perduto il senno: perché state a sentirlo? |
21 Otros opinaban: «Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Acaso un demonio puede abrir los ojos a los ciegos?». | 21 Altri dicevano: discorsi come questi non sono da indemoniato: può forse il Demonio aprire gli occhi a' ciechi? |
22 Se celebraba entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno, | 22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Sagra: ed era d'inverno. |
23 y Jesús se paseaba por el Templo, en el Pórtico de Salomón. | 23 E Gesù camminava pel Tempio nel portico di Salomone. |
24 Los Judíos lo rodearon y le preguntaron: «¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si eres el Mesías, dilo abiertamente». | 24 Se gli affollarono perciò d'intorno i Giudei, e gli dicevano: fino a quando terrai tu in sospeso gli animi nostri? Se tu se' Cristo, dillo a noi apertamente. |
25 Jesús les respondió: «Ya se lo dije, pero ustedes no lo creen. Las obras que hago en nombre de mi Padre dan testimonio de mí, | 25 Rispose loro Gesù: ve l'ho detto, e voi non credete: le opere, che io fo nel nome del Padre mio, queste parlano a favor mio. |
26 pero ustedes no creen, porque no son de mis ovejas. | 26 Ma voi non credete, perché non siete del numero delle mie pecorelle. |
27 Mis ovejas escuchan mi voz, yo las conozco y ellas me siguen. | 27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce: e io le conosco, ed elleno mi tengono dietro. |
28 Yo les doy Vida eterna: ellas no perecerán jamás y nadie las arrebatará de mis manos. | 28 Ed io do ad esse la vita eterna: e non periranno in eterno, e nissuno le strapperà a me di mano. |
29 Mi Padre, que me las ha dado, es superior a todos y nadie puede arrebatar nada de las manos de mi Padre. | 29 Quello, che il Padre ha dato a me, sorpassa ogni cosa: e niuno può rapirle di mano del Padre mio. |
30 El Padre y yo somos una sola cosa». | 30 Io, e il Padre siamo una cosa sola. |
31 Los judíos tomaron piedras para apedrearlo. | 31 Dieder perciò i Giudei di piglio alle pietre per lapidarlo. |
32 Entonces Jesús dijo: «Les hice ver muchas obras buenas que vienen del Padre; ¿Por cuál de ellas me quieren apedrear?». | 32 Disse loro Gesù: Molte buone opere vi ho fatto vedere per virtù del Padre mio, per quale di queste opere mi lapidate? |
33 Los judíos le respondieron: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino porque blasfemas, ya que, siendo hombre, te haces Dios». | 33 Gli risposero i Giudei, e dissero: Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia: e perché tu essendo uomo, fai Dio te stesso. |
34 Jesús les respondió: «¿No está escrito en la Ley: "Yo dije: Ustedes son dioses"? | 34 Rispose loro Gesù: Non è egli scritto nella vostra legge: Io dissi: siete dii? |
35 Si la Ley llama dioses a los que Dios dirigió su Palabra –y la Escritura no puede ser anulada– | 35 Se dii chiamò quegli, ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare: |
36 ¿Cómo dicen: "Tú blasfemas", a quien el Padre santificó y envió al mundo, porque dijo: "Yo soy Hijo de Dios"? | 36 Io cui il Padre ha santificato, mandato al mondo, voi dite: Perché tu bestemmii, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio? |
37 Si no hago las obras de mi Padre, no me crean; | 37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete. |
38 pero si las hago, crean en las obras, aunque no me crean a mí. Así reconocerán y sabrán que el Padre está en mí y yo en el Padre». | 38 Ma se le fo, quando non vogliate credere a me, credete alle opere, onde conosciate, e crediate, che il Padre è in me, e io nel Padre. |
39 Ellos intentaron nuevamente detenerlo, pero el se les escapó de las manos. | 39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma egli usci dalle loro mani. |
40 Jesús volvió a ir al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado, y se quedó allí. | 40 E se n' andò di nuovo di lì dal Giordano in quel luogo, dove Giovanni avea dato principio a battezzare: e quivi si fermò. |
41 Muchos fueron a verlo, y la gente decía: «Juan no ha hecho ningún signo, pero todo lo que dijo de este hombre era verdad». | 41 E andarono molti da lui, e dicevano: in quanto a Giovanni ei non fece nissun miracolo. |
42 Y en ese lugar muchos creyeron en él. | 42 E tutto quello, che di costui disse Giovanni, era la verità. E molti credettero in lui. |