Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Juan 10


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 «Les aseguro que el que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, sino por otro lado, es un ladrón y un asaltante.1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
2 El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas.2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 El guardián le abre y las ovejas escuchan su voz. El llama a cada una por su nombre y las hace salir.3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Cuando las ha sacado a todas, va delante de ellas y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz.4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Nunca seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen su voz».5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
6 Jesús les hizo esta comparación, pero ellos no comprendieron lo que les quería decir.6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
7 Entonces Jesús prosiguió: «Les aseguro que yo soy la puerta de las ovejas.7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.
8 Todos aquellos que han venido antes de mí son ladrones y asaltantes, pero las ovejas no los han escuchado.8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
9 Yo soy la puerta. El que entra por mí se salvará; podrá entrar y salir, y encontrará su alimento9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
10 El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Pero yo he venido para que las ovejas tengan Vida, y la tengan en abundancia.10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
11 Yo soy el buen Pastor. El buen Pastor da su vida por las ovejas.11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
12 El asalariado, en cambio, que no es el pastor y al que no pertenecen las ovejas, cuando ve venir al lobo las abandona y huye. y el lobo las arrebata y la dispersa.12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
13 Como es asalariado, no se preocupa por las ovejas.13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
14 Yo soy el buen Pastor: conozco a mis ovejas, y mis ovejas me conocen a mí14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
15 –como el Padre me conoce a mí y yo conozco al Padre– y doy mi vida por las ovejas.15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
16 Tengo, además, otras ovejas que no son de este corral y a las que debo también conducir: ellas oirán mi voz, y así habrá un solo Rebaño y un solo Pastor.16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
17 El Padre me ama porque yo doy mi vida para recobrarla.17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
18 Nadie me la quita, sino que la doy por mí mismo. Tengo el poder de darla y de recobrarla: este es el mandato que recibí de mi Padre».18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
19 A causa de estas palabras, se produjo una nueva división entre los judíos.19 A dissension rose again among the Jews for these words.
20 Muchos de ellos decían: «Está poseído por un demonio y delira. ¿Por qué lo escuchan?».20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?
21 Otros opinaban: «Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Acaso un demonio puede abrir los ojos a los ciegos?».21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?
22 Se celebraba entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno,22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
23 y Jesús se paseaba por el Templo, en el Pórtico de Salomón.23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.
24 Los Judíos lo rodearon y le preguntaron: «¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si eres el Mesías, dilo abiertamente».24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Jesús les respondió: «Ya se lo dije, pero ustedes no lo creen. Las obras que hago en nombre de mi Padre dan testimonio de mí,25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
26 pero ustedes no creen, porque no son de mis ovejas.26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Mis ovejas escuchan mi voz, yo las conozco y ellas me siguen.27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
28 Yo les doy Vida eterna: ellas no perecerán jamás y nadie las arrebatará de mis manos.28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.
29 Mi Padre, que me las ha dado, es superior a todos y nadie puede arrebatar nada de las manos de mi Padre.29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
30 El Padre y yo somos una sola cosa».30 I and the Father are one.
31 Los judíos tomaron piedras para apedrearlo.31 The Jews then took up stones to stone him.
32 Entonces Jesús dijo: «Les hice ver muchas obras buenas que vienen del Padre; ¿Por cuál de ellas me quieren apedrear?».32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
33 Los judíos le respondieron: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino porque blasfemas, ya que, siendo hombre, te haces Dios».33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
34 Jesús les respondió: «¿No está escrito en la Ley: "Yo dije: Ustedes son dioses"?34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
35 Si la Ley llama dioses a los que Dios dirigió su Palabra –y la Escritura no puede ser anulada–35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
36 ¿Cómo dicen: "Tú blasfemas", a quien el Padre santificó y envió al mundo, porque dijo: "Yo soy Hijo de Dios"?36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Si no hago las obras de mi Padre, no me crean;37 If I do not the works of my Father, believe me not.
38 pero si las hago, crean en las obras, aunque no me crean a mí. Así reconocerán y sabrán que el Padre está en mí y yo en el Padre».38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
39 Ellos intentaron nuevamente detenerlo, pero el se les escapó de las manos.39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
40 Jesús volvió a ir al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado, y se quedó allí.40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.
41 Muchos fueron a verlo, y la gente decía: «Juan no ha hecho ningún signo, pero todo lo que dijo de este hombre era verdad».41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
42 Y en ese lugar muchos creyeron en él.42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.