1 «Les aseguro que el que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, sino por otro lado, es un ladrón y un asaltante. | 1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber. |
2 El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas. | 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
3 El guardián le abre y las ovejas escuchan su voz. El llama a cada una por su nombre y las hace salir. | 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
4 Cuando las ha sacado a todas, va delante de ellas y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz. | 4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice. |
5 Nunca seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen su voz». | 5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers. |
6 Jesús les hizo esta comparación, pero ellos no comprendieron lo que les quería decir. | 6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them. |
7 Entonces Jesús prosiguió: «Les aseguro que yo soy la puerta de las ovejas. | 7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep. |
8 Todos aquellos que han venido antes de mí son ladrones y asaltantes, pero las ovejas no los han escuchado. | 8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not. |
9 Yo soy la puerta. El que entra por mí se salvará; podrá entrar y salir, y encontrará su alimento | 9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures. |
10 El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Pero yo he venido para que las ovejas tengan Vida, y la tengan en abundancia. | 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly. |
11 Yo soy el buen Pastor. El buen Pastor da su vida por las ovejas. | 11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. |
12 El asalariado, en cambio, que no es el pastor y al que no pertenecen las ovejas, cuando ve venir al lobo las abandona y huye. y el lobo las arrebata y la dispersa. | 12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep: |
13 Como es asalariado, no se preocupa por las ovejas. | 13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep. |
14 Yo soy el buen Pastor: conozco a mis ovejas, y mis ovejas me conocen a mí | 14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me. |
15 –como el Padre me conoce a mí y yo conozco al Padre– y doy mi vida por las ovejas. | 15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep. |
16 Tengo, además, otras ovejas que no son de este corral y a las que debo también conducir: ellas oirán mi voz, y así habrá un solo Rebaño y un solo Pastor. | 16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd. |
17 El Padre me ama porque yo doy mi vida para recobrarla. | 17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again. |
18 Nadie me la quita, sino que la doy por mí mismo. Tengo el poder de darla y de recobrarla: este es el mandato que recibí de mi Padre». | 18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father. |
19 A causa de estas palabras, se produjo una nueva división entre los judíos. | 19 A dissension rose again among the Jews for these words. |
20 Muchos de ellos decían: «Está poseído por un demonio y delira. ¿Por qué lo escuchan?». | 20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him? |
21 Otros opinaban: «Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Acaso un demonio puede abrir los ojos a los ciegos?». | 21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind? |
22 Se celebraba entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno, | 22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter. |
23 y Jesús se paseaba por el Templo, en el Pórtico de Salomón. | 23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. |
24 Los Judíos lo rodearon y le preguntaron: «¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si eres el Mesías, dilo abiertamente». | 24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly. |
25 Jesús les respondió: «Ya se lo dije, pero ustedes no lo creen. Las obras que hago en nombre de mi Padre dan testimonio de mí, | 25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me. |
26 pero ustedes no creen, porque no son de mis ovejas. | 26 But you do not believe, because you are not of my sheep. |
27 Mis ovejas escuchan mi voz, yo las conozco y ellas me siguen. | 27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me. |
28 Yo les doy Vida eterna: ellas no perecerán jamás y nadie las arrebatará de mis manos. | 28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. |
29 Mi Padre, que me las ha dado, es superior a todos y nadie puede arrebatar nada de las manos de mi Padre. | 29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father. |
30 El Padre y yo somos una sola cosa». | 30 I and the Father are one. |
31 Los judíos tomaron piedras para apedrearlo. | 31 The Jews then took up stones to stone him. |
32 Entonces Jesús dijo: «Les hice ver muchas obras buenas que vienen del Padre; ¿Por cuál de ellas me quieren apedrear?». | 32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me? |
33 Los judíos le respondieron: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino porque blasfemas, ya que, siendo hombre, te haces Dios». | 33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God. |
34 Jesús les respondió: «¿No está escrito en la Ley: "Yo dije: Ustedes son dioses"? | 34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods? |
35 Si la Ley llama dioses a los que Dios dirigió su Palabra –y la Escritura no puede ser anulada– | 35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken; |
36 ¿Cómo dicen: "Tú blasfemas", a quien el Padre santificó y envió al mundo, porque dijo: "Yo soy Hijo de Dios"? | 36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? |
37 Si no hago las obras de mi Padre, no me crean; | 37 If I do not the works of my Father, believe me not. |
38 pero si las hago, crean en las obras, aunque no me crean a mí. Así reconocerán y sabrán que el Padre está en mí y yo en el Padre». | 38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father. |
39 Ellos intentaron nuevamente detenerlo, pero el se les escapó de las manos. | 39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands. |
40 Jesús volvió a ir al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado, y se quedó allí. | 40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode. |
41 Muchos fueron a verlo, y la gente decía: «Juan no ha hecho ningún signo, pero todo lo que dijo de este hombre era verdad». | 41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign. |
42 Y en ese lugar muchos creyeron en él. | 42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him. |