1 «Les aseguro que el que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, sino por otro lado, es un ladrón y un asaltante. | 1 IN verità, in verità, io vi dico, che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone. |
2 El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas. | 2 Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore. |
3 El guardián le abre y las ovejas escuchan su voz. El llama a cada una por su nombre y las hace salir. | 3 A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori. |
4 Cuando las ha sacado a todas, va delante de ellas y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz. | 4 E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce. |
5 Nunca seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen su voz». | 5 Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri. |
6 Jesús les hizo esta comparación, pero ellos no comprendieron lo que les quería decir. | 6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch’egli ragionava loro. |
7 Entonces Jesús prosiguió: «Les aseguro que yo soy la puerta de las ovejas. | 7 Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore. |
8 Todos aquellos que han venido antes de mí son ladrones y asaltantes, pero las ovejas no los han escuchado. | 8 Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati. |
9 Yo soy la puerta. El que entra por mí se salvará; podrá entrar y salir, y encontrará su alimento | 9 Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura. |
10 El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Pero yo he venido para que las ovejas tengan Vida, y la tengan en abundancia. | 10 Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino. |
11 Yo soy el buen Pastor. El buen Pastor da su vida por las ovejas. | 11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore. |
12 El asalariado, en cambio, que no es el pastor y al que no pertenecen las ovejas, cuando ve venir al lobo las abandona y huye. y el lobo las arrebata y la dispersa. | 12 Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, se vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore. |
13 Como es asalariado, no se preocupa por las ovejas. | 13 Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore. |
14 Yo soy el buen Pastor: conozco a mis ovejas, y mis ovejas me conocen a mí | 14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore, e son conosciuto dalle mie. |
15 –como el Padre me conoce a mí y yo conozco al Padre– y doy mi vida por las ovejas. | 15 Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le mie pecore. |
16 Tengo, además, otras ovejas que no son de este corral y a las que debo también conducir: ellas oirán mi voz, y así habrá un solo Rebaño y un solo Pastor. | 16 Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, ed un sol pastore. |
17 El Padre me ama porque yo doy mi vida para recobrarla. | 17 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi. |
18 Nadie me la quita, sino que la doy por mí mismo. Tengo el poder de darla y de recobrarla: este es el mandato que recibí de mi Padre». | 18 Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio |
19 A causa de estas palabras, se produjo una nueva división entre los judíos. | 19 Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole. |
20 Muchos de ellos decían: «Está poseído por un demonio y delira. ¿Por qué lo escuchan?». | 20 E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l’ascoltate voi? |
21 Otros opinaban: «Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Acaso un demonio puede abrir los ojos a los ciegos?». | 21 Altri dicevano: Queste parole non son d’un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de’ ciechi? |
22 Se celebraba entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno, | 22 OR la festa della dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno. |
23 y Jesús se paseaba por el Templo, en el Pórtico de Salomón. | 23 E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone. |
24 Los Judíos lo rodearon y le preguntaron: «¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si eres el Mesías, dilo abiertamente». | 24 I Giudei adunque l’intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l’anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente. |
25 Jesús les respondió: «Ya se lo dije, pero ustedes no lo creen. Las obras que hago en nombre de mi Padre dan testimonio de mí, | 25 Gesù rispose loro: Io ve l’ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me. |
26 pero ustedes no creen, porque no son de mis ovejas. | 26 Ma voi non credete, perciocchè non siete delle mie pecore, come io vi ho detto. |
27 Mis ovejas escuchan mi voz, yo las conozco y ellas me siguen. | 27 Le mie pecore ascoltano la mia voce, ed io le conosco, ed esse mi seguitano. |
28 Yo les doy Vida eterna: ellas no perecerán jamás y nadie las arrebatará de mis manos. | 28 Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia. |
29 Mi Padre, que me las ha dado, es superior a todos y nadie puede arrebatar nada de las manos de mi Padre. | 29 Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio. |
30 El Padre y yo somos una sola cosa». | 30 Io ed il Padre siamo una stessa cosa. |
31 Los judíos tomaron piedras para apedrearlo. | 31 Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo. |
32 Entonces Jesús dijo: «Les hice ver muchas obras buenas que vienen del Padre; ¿Por cuál de ellas me quieren apedrear?». | 32 Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, procedenti dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi? |
33 Los judíos le respondieron: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino porque blasfemas, ya que, siendo hombre, te haces Dios». | 33 I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio. |
34 Jesús les respondió: «¿No está escrito en la Ley: "Yo dije: Ustedes son dioses"? | 34 Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dii? |
35 Si la Ley llama dioses a los que Dios dirigió su Palabra –y la Escritura no puede ser anulada– | 35 Se chiama dii coloro, a’ quali la parola di Dio è stata indirizzata; e la scrittura non può essere annullata; |
36 ¿Cómo dicen: "Tú blasfemas", a quien el Padre santificó y envió al mundo, porque dijo: "Yo soy Hijo de Dios"? | 36 dite voi che io, il quale il Padre ha santificato, ed ha mandato nel mondo, bestemmio, perciocchè ho detto: Io son Figliuolo di Dio? |
37 Si no hago las obras de mi Padre, no me crean; | 37 Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi. |
38 pero si las hago, crean en las obras, aunque no me crean a mí. Así reconocerán y sabrán que el Padre está en mí y yo en el Padre». | 38 Ma, s’io le fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch’io sono in lui |
39 Ellos intentaron nuevamente detenerlo, pero el se les escapó de las manos. | 39 Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani. |
40 Jesús volvió a ir al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado, y se quedó allí. | 40 E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò. |
41 Muchos fueron a verlo, y la gente decía: «Juan no ha hecho ningún signo, pero todo lo que dijo de este hombre era verdad». | 41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere. |
42 Y en ese lugar muchos creyeron en él. | 42 E quivi molti credettero in lui |