1 «Les aseguro que el que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, sino por otro lado, es un ladrón y un asaltante. | 1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber. |
2 El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas. | 2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep. |
3 El guardián le abre y las ovejas escuchan su voz. El llama a cada una por su nombre y las hace salir. | 3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out. |
4 Cuando las ha sacado a todas, va delante de ellas y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz. | 4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice. |
5 Nunca seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen su voz». | 5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers." |
6 Jesús les hizo esta comparación, pero ellos no comprendieron lo que les quería decir. | 6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them. |
7 Entonces Jesús prosiguió: «Les aseguro que yo soy la puerta de las ovejas. | 7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep. |
8 Todos aquellos que han venido antes de mí son ladrones y asaltantes, pero las ovejas no los han escuchado. | 8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. |
9 Yo soy la puerta. El que entra por mí se salvará; podrá entrar y salir, y encontrará su alimento | 9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture. |
10 El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Pero yo he venido para que las ovejas tengan Vida, y la tengan en abundancia. | 10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly. |
11 Yo soy el buen Pastor. El buen Pastor da su vida por las ovejas. | 11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep. |
12 El asalariado, en cambio, que no es el pastor y al que no pertenecen las ovejas, cuando ve venir al lobo las abandona y huye. y el lobo las arrebata y la dispersa. | 12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them. |
13 Como es asalariado, no se preocupa por las ovejas. | 13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep. |
14 Yo soy el buen Pastor: conozco a mis ovejas, y mis ovejas me conocen a mí | 14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me, |
15 –como el Padre me conoce a mí y yo conozco al Padre– y doy mi vida por las ovejas. | 15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep. |
16 Tengo, además, otras ovejas que no son de este corral y a las que debo también conducir: ellas oirán mi voz, y así habrá un solo Rebaño y un solo Pastor. | 16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd. |
17 El Padre me ama porque yo doy mi vida para recobrarla. | 17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again. |
18 Nadie me la quita, sino que la doy por mí mismo. Tengo el poder de darla y de recobrarla: este es el mandato que recibí de mi Padre». | 18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father." |
19 A causa de estas palabras, se produjo una nueva división entre los judíos. | 19 Again there was a division among the Jews because of these words. |
20 Muchos de ellos decían: «Está poseído por un demonio y delira. ¿Por qué lo escuchan?». | 20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?" |
21 Otros opinaban: «Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Acaso un demonio puede abrir los ojos a los ciegos?». | 21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?" |
22 Se celebraba entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno, | 22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter. |
23 y Jesús se paseaba por el Templo, en el Pórtico de Salomón. | 23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon. |
24 Los Judíos lo rodearon y le preguntaron: «¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si eres el Mesías, dilo abiertamente». | 24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly." |
25 Jesús les respondió: «Ya se lo dije, pero ustedes no lo creen. Las obras que hago en nombre de mi Padre dan testimonio de mí, | 25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me. |
26 pero ustedes no creen, porque no son de mis ovejas. | 26 But you do not believe, because you are not among my sheep. |
27 Mis ovejas escuchan mi voz, yo las conozco y ellas me siguen. | 27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me. |
28 Yo les doy Vida eterna: ellas no perecerán jamás y nadie las arrebatará de mis manos. | 28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand. |
29 Mi Padre, que me las ha dado, es superior a todos y nadie puede arrebatar nada de las manos de mi Padre. | 29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand. |
30 El Padre y yo somos una sola cosa». | 30 The Father and I are one." |
31 Los judíos tomaron piedras para apedrearlo. | 31 The Jews again picked up rocks to stone him. |
32 Entonces Jesús dijo: «Les hice ver muchas obras buenas que vienen del Padre; ¿Por cuál de ellas me quieren apedrear?». | 32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?" |
33 Los judíos le respondieron: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino porque blasfemas, ya que, siendo hombre, te haces Dios». | 33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God." |
34 Jesús les respondió: «¿No está escrito en la Ley: "Yo dije: Ustedes son dioses"? | 34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'? |
35 Si la Ley llama dioses a los que Dios dirigió su Palabra –y la Escritura no puede ser anulada– | 35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside, |
36 ¿Cómo dicen: "Tú blasfemas", a quien el Padre santificó y envió al mundo, porque dijo: "Yo soy Hijo de Dios"? | 36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'? |
37 Si no hago las obras de mi Padre, no me crean; | 37 If I do not perform my Father's works, do not believe me; |
38 pero si las hago, crean en las obras, aunque no me crean a mí. Así reconocerán y sabrán que el Padre está en mí y yo en el Padre». | 38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father." |
39 Ellos intentaron nuevamente detenerlo, pero el se les escapó de las manos. | 39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power. |
40 Jesús volvió a ir al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado, y se quedó allí. | 40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained. |
41 Muchos fueron a verlo, y la gente decía: «Juan no ha hecho ningún signo, pero todo lo que dijo de este hombre era verdad». | 41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true." |
42 Y en ese lugar muchos creyeron en él. | 42 And many there began to believe in him. |