1 «Les aseguro que el que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, sino por otro lado, es un ladrón y un asaltante. | 1 אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא |
2 El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas. | 2 ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן |
3 El guardián le abre y las ovejas escuchan su voz. El llama a cada una por su nombre y las hace salir. | 3 לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם |
4 Cuando las ha sacado a todas, va delante de ellas y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz. | 4 ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו |
5 Nunca seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen su voz». | 5 ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו |
6 Jesús les hizo esta comparación, pero ellos no comprendieron lo que les quería decir. | 6 המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם |
7 Entonces Jesús prosiguió: «Les aseguro que yo soy la puerta de las ovejas. | 7 ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן |
8 Todos aquellos que han venido antes de mí son ladrones y asaltantes, pero las ovejas no los han escuchado. | 8 כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם |
9 Yo soy la puerta. El que entra por mí se salvará; podrá entrar y salir, y encontrará su alimento | 9 אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה |
10 El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Pero yo he venido para que las ovejas tengan Vida, y la tengan en abundancia. | 10 הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם |
11 Yo soy el buen Pastor. El buen Pastor da su vida por las ovejas. | 11 אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו |
12 El asalariado, en cambio, que no es el pastor y al que no pertenecen las ovejas, cuando ve venir al lobo las abandona y huye. y el lobo las arrebata y la dispersa. | 12 והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן |
13 Como es asalariado, no se preocupa por las ovejas. | 13 השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן |
14 Yo soy el buen Pastor: conozco a mis ovejas, y mis ovejas me conocen a mí | 14 אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי |
15 –como el Padre me conoce a mí y yo conozco al Padre– y doy mi vida por las ovejas. | 15 כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן |
16 Tengo, además, otras ovejas que no son de este corral y a las que debo también conducir: ellas oirán mi voz, y así habrá un solo Rebaño y un solo Pastor. | 16 וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד |
17 El Padre me ama porque yo doy mi vida para recobrarla. | 17 על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה |
18 Nadie me la quita, sino que la doy por mí mismo. Tengo el poder de darla y de recobrarla: este es el mandato que recibí de mi Padre». | 18 ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי |
19 A causa de estas palabras, se produjo una nueva división entre los judíos. | 19 ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה |
20 Muchos de ellos decían: «Está poseído por un demonio y delira. ¿Por qué lo escuchan?». | 20 ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו |
21 Otros opinaban: «Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Acaso un demonio puede abrir los ojos a los ciegos?». | 21 ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים |
22 Se celebraba entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno, | 22 ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה |
23 y Jesús se paseaba por el Templo, en el Pórtico de Salomón. | 23 ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה |
24 Los Judíos lo rodearon y le preguntaron: «¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si eres el Mesías, dilo abiertamente». | 24 ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור |
25 Jesús les respondió: «Ya se lo dije, pero ustedes no lo creen. Las obras que hago en nombre de mi Padre dan testimonio de mí, | 25 ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי |
26 pero ustedes no creen, porque no son de mis ovejas. | 26 אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם |
27 Mis ovejas escuchan mi voz, yo las conozco y ellas me siguen. | 27 צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה |
28 Yo les doy Vida eterna: ellas no perecerán jamás y nadie las arrebatará de mis manos. | 28 ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי |
29 Mi Padre, que me las ha dado, es superior a todos y nadie puede arrebatar nada de las manos de mi Padre. | 29 האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב |
30 El Padre y yo somos una sola cosa». | 30 אני ואבי אחד אנחנו |
31 Los judíos tomaron piedras para apedrearlo. | 31 אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו |
32 Entonces Jesús dijo: «Les hice ver muchas obras buenas que vienen del Padre; ¿Por cuál de ellas me quieren apedrear?». | 32 ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני |
33 Los judíos le respondieron: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino porque blasfemas, ya que, siendo hombre, te haces Dios». | 33 ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים |
34 Jesús les respondió: «¿No está escrito en la Ley: "Yo dije: Ustedes son dioses"? | 34 ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם |
35 Si la Ley llama dioses a los que Dios dirigió su Palabra –y la Escritura no puede ser anulada– | 35 הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר |
36 ¿Cómo dicen: "Tú blasfemas", a quien el Padre santificó y envió al mundo, porque dijo: "Yo soy Hijo de Dios"? | 36 ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני |
37 Si no hago las obras de mi Padre, no me crean; | 37 אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי |
38 pero si las hago, crean en las obras, aunque no me crean a mí. Así reconocerán y sabrán que el Padre está en mí y yo en el Padre». | 38 ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו |
39 Ellos intentaron nuevamente detenerlo, pero el se les escapó de las manos. | 39 אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם |
40 Jesús volvió a ir al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado, y se quedó allí. | 40 וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם |
41 Muchos fueron a verlo, y la gente decía: «Juan no ha hecho ningún signo, pero todo lo que dijo de este hombre era verdad». | 41 ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה |
42 Y en ese lugar muchos creyeron en él. | 42 ויאמינו בו רבים במקום ההוא |