1 «Les aseguro que el que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, sino por otro lado, es un ladrón y un asaltante. | 1 'In al truth I tel you, anyone who does not enter the sheepfold through the gate, but climbs in someother way, is a thief and a bandit. |
2 El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas. | 2 He who enters through the gate is the shepherd of the flock; |
3 El guardián le abre y las ovejas escuchan su voz. El llama a cada una por su nombre y las hace salir. | 3 the gatekeeper lets him in, the sheep hear his voice, one by one he calls his own sheep and leadsthem out. |
4 Cuando las ha sacado a todas, va delante de ellas y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz. | 4 When he has brought out al those that are his, he goes ahead of them, and the sheep fol ow becausethey know his voice. |
5 Nunca seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen su voz». | 5 They wil never fol ow a stranger, but wil run away from him because they do not recognise the voiceof strangers.' |
6 Jesús les hizo esta comparación, pero ellos no comprendieron lo que les quería decir. | 6 Jesus told them this parable but they failed to understand what he was saying to them. |
7 Entonces Jesús prosiguió: «Les aseguro que yo soy la puerta de las ovejas. | 7 So Jesus spoke to them again: In all truth I tell you, I am the gate of the sheepfold. |
8 Todos aquellos que han venido antes de mí son ladrones y asaltantes, pero las ovejas no los han escuchado. | 8 Al who have come before me are thieves and bandits, but the sheep took no notice of them. |
9 Yo soy la puerta. El que entra por mí se salvará; podrá entrar y salir, y encontrará su alimento | 9 I am the gate. Anyone who enters through me will be safe: such a one will go in and out and wil findpasture. |
10 El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Pero yo he venido para que las ovejas tengan Vida, y la tengan en abundancia. | 10 The thief comes only to steal and kil and destroy. I have come so that they may have life and have itto the full. |
11 Yo soy el buen Pastor. El buen Pastor da su vida por las ovejas. | 11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for his sheep. |
12 El asalariado, en cambio, que no es el pastor y al que no pertenecen las ovejas, cuando ve venir al lobo las abandona y huye. y el lobo las arrebata y la dispersa. | 12 The hired man, since he is not the shepherd and the sheep do not belong to him, abandons thesheep as soon as he sees a wolf coming, and runs away, and then the wolf attacks and scatters the sheep; |
13 Como es asalariado, no se preocupa por las ovejas. | 13 he runs away because he is only a hired man and has no concern for the sheep. |
14 Yo soy el buen Pastor: conozco a mis ovejas, y mis ovejas me conocen a mí | 14 I am the good shepherd; I know my own and my own know me, |
15 –como el Padre me conoce a mí y yo conozco al Padre– y doy mi vida por las ovejas. | 15 just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for my sheep. |
16 Tengo, además, otras ovejas que no son de este corral y a las que debo también conducir: ellas oirán mi voz, y así habrá un solo Rebaño y un solo Pastor. | 16 And there are other sheep I have that are not of this fold, and I must lead these too. They too willlisten to my voice, and there wil be only one flock, one shepherd. |
17 El Padre me ama porque yo doy mi vida para recobrarla. | 17 The Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again. |
18 Nadie me la quita, sino que la doy por mí mismo. Tengo el poder de darla y de recobrarla: este es el mandato que recibí de mi Padre». | 18 No one takes it from me; I lay it down of my own free wil , and as I have power to lay it down, so Ihave power to take it up again; and this is the command I have received from my Father. |
19 A causa de estas palabras, se produjo una nueva división entre los judíos. | 19 These words caused a fresh division among the Jews. |
20 Muchos de ellos decían: «Está poseído por un demonio y delira. ¿Por qué lo escuchan?». | 20 Many said, 'He is possessed, he is raving; why do you listen to him?' |
21 Otros opinaban: «Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Acaso un demonio puede abrir los ojos a los ciegos?». | 21 Others said, 'These are not the words of a man possessed by a devil: could a devil open the eyes ofthe blind?' |
22 Se celebraba entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno, | 22 It was the time of the feast of Dedication in Jerusalem. It was winter, |
23 y Jesús se paseaba por el Templo, en el Pórtico de Salomón. | 23 and Jesus was in the Temple walking up and down in the Portico of Solomon. |
24 Los Judíos lo rodearon y le preguntaron: «¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si eres el Mesías, dilo abiertamente». | 24 The Jews gathered round him and said, 'How much longer are you going to keep us in suspense? Ifyou are the Christ, tel us openly.' |
25 Jesús les respondió: «Ya se lo dije, pero ustedes no lo creen. Las obras que hago en nombre de mi Padre dan testimonio de mí, | 25 Jesus replied: I have told you, but you do not believe. The works I do in my Father's name are mywitness; |
26 pero ustedes no creen, porque no son de mis ovejas. | 26 but you do not believe, because you are no sheep of mine. |
27 Mis ovejas escuchan mi voz, yo las conozco y ellas me siguen. | 27 The sheep that belong to me listen to my voice; I know them and they follow me. |
28 Yo les doy Vida eterna: ellas no perecerán jamás y nadie las arrebatará de mis manos. | 28 I give them eternal life; they will never be lost and no one wil ever steal them from my hand. |
29 Mi Padre, que me las ha dado, es superior a todos y nadie puede arrebatar nada de las manos de mi Padre. | 29 The Father, for what he has given me, is greater than anyone, and no one can steal anything fromthe Father's hand. |
30 El Padre y yo somos una sola cosa». | 30 The Father and I are one. |
31 Los judíos tomaron piedras para apedrearlo. | 31 The Jews fetched stones to stone him, |
32 Entonces Jesús dijo: «Les hice ver muchas obras buenas que vienen del Padre; ¿Por cuál de ellas me quieren apedrear?». | 32 so Jesus said to them, 'I have shown you many good works from my Father; for which of these areyou stoning me?' |
33 Los judíos le respondieron: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino porque blasfemas, ya que, siendo hombre, te haces Dios». | 33 The Jews answered him, 'We are stoning you, not for doing a good work, but for blasphemy; thoughyou are only a man, you claim to be God.' |
34 Jesús les respondió: «¿No está escrito en la Ley: "Yo dije: Ustedes son dioses"? | 34 Jesus answered: Is it not written in your Law: I said, you are gods? |
35 Si la Ley llama dioses a los que Dios dirigió su Palabra –y la Escritura no puede ser anulada– | 35 So it uses the word 'gods' of those people to whom the word of God was addressed -- and scripturecannot be set aside. |
36 ¿Cómo dicen: "Tú blasfemas", a quien el Padre santificó y envió al mundo, porque dijo: "Yo soy Hijo de Dios"? | 36 Yet to someone whom the Father has consecrated and sent into the world you say, 'You areblaspheming' because I said, 'I am Son of God.' |
37 Si no hago las obras de mi Padre, no me crean; | 37 If I am not doing my Father's work, there is no need to believe me; |
38 pero si las hago, crean en las obras, aunque no me crean a mí. Así reconocerán y sabrán que el Padre está en mí y yo en el Padre». | 38 but if I am doing it, then even if you refuse to believe in me, at least believe in the work I do; then youwil know for certain that the Father is in me and I am in the Father. |
39 Ellos intentaron nuevamente detenerlo, pero el se les escapó de las manos. | 39 They again wanted to arrest him then, but he eluded their clutches. |
40 Jesús volvió a ir al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado, y se quedó allí. | 40 He went back again to the far side of the Jordan to the district where John had been baptising at firstand he stayed there. |
41 Muchos fueron a verlo, y la gente decía: «Juan no ha hecho ningún signo, pero todo lo que dijo de este hombre era verdad». | 41 Many people who came to him said, 'John gave no signs, but all he said about this man was true'; |
42 Y en ese lugar muchos creyeron en él. | 42 and many of them believed in him. |