Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmos 89


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Poema de Etam, el aborigen.

1 Poème. D'Etân l'indigène.
2 Cantaré eternamente el amor del Señor,

proclamaré tu fidelidad por todas las generaciones.

2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
3 Porque tú has dicho: «Mi amor se mantendrá eternamente,

mi fidelidad está afianzada en el cielo.

3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
4 Yo sellé una alianza con mi elegido,

hice este juramento a David, mi servidor:

4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
5 «Estableceré tu descendencia para siempre,

mantendré tu trono por todas las generaciones».

5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
6 El cielo celebre tus maravillas, Señor,

y tu fidelidad en la asamblea de los santos,

6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
7 porque ¿quién es comparable al Señor en las alturas?

¿quién como el Señor entre los hijos de Dios?

7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
8 Dios es temible en el consejo de los santos,

más grande y terrible que cuantos están a su alrededor,

8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
9 Señor, Dios del universo, ¿hay alguien como tú?

Tú eres fuerte y estás rodeado de fidelidad.

9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
10 Tú dominas la soberbia del mar

y calmas la altivez de sus olas;

10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
11 tú aplastaste a Rahab como a un cadáver,

deshiciste a tus enemigos con tu brazo poderoso.

11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
12 Tuyo es el cielo, tuya la tierra:

tú cimentaste el mundo y todo lo que hay en él;

12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
13 tú has creado el norte y el sur,

el Hermón y el Tabor aclaman tu Nombre.

13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
14 Tu brazo está lleno de poder,

tu mano es fuerte, alta es tu derecha;

14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
15 la Justicia y el Derecho son la base de tu trono,

el Amor y la Fidelidad te preceden.

15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
16 ¡Feliz el pueblo que sabe aclamarte!

Ellos caminarán a la luz de tu rostro;

16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
17 se alegrarán sin cesar en tu Nombre,

serán exaltados a causa de tu justicia.

17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
18 Porque tú eres su gloria y su fuerza;

con tu favor, acrecientas nuestro poder.

18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
19 Sí, el Señor es nuestro escudo,

el Santo de Israel es realmente nuestro rey.

19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
20 Tú hablaste una vez en una visión

y dijiste a tus amigos:

«Impuse la corona a un valiente,

exalté a un guerrero del pueblo.

20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
21 Encontré a David, mi servidor,

y lo ungí con el óleo sagrado,

21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
22 para que mi mano esté siempre con él

y mi brazo lo haga poderoso.

22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
23 El enemigo no lo aventajará,

ni podrán oprimirlo los malvados:

23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
24 yo aplastaré a sus adversarios ante él

y golpearé a los que lo odian.

24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
25 Mi fidelidad y mi amor lo acompañarán,

su poder crecerá a causa de mi Nombre:

25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
26 extenderé su mano sobre el mar

y su derecha sobre los ríos.

26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
27 El me dirá: «Tú eres mi padre,

mi Dios, mi Roca salvadora».

27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
28 Yo lo constituiré mi primogénito,

el más alto de los reyes de la tierra.

28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
29 Le aseguraré mi amor eternamente,

y mi alianza será estable para él;

29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
30 le daré una descendencia eterna

y un trono duradero como el cielo.

30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
31 Si sus hijos abandonan mi enseñanza

y no proceden de acuerdo con mis juicios;

31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
32 si profanan mis preceptos

y no observan mis mandamientos,

32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
33 castigaré sus rebeldías con la vara

y sus culpas, con el látigo.

33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
34 Pero a él no le retiraré mi amor

ni desmentiré mi fidelidad;

34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
35 no quebrantaré mi alianza

ni cambiaré lo que salió de mis labios.

35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
36 Una vez juré por mi santidad

–¡jamás mentiré a David!–:

36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
37 «Su descendencia permanecerá para siempre

y su trono, como el sol en mi presencia;

37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
38 como la luna, que permanece para siempre,

será firme su sede en las alturas».

38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
39 Pero tú te has irritado contra tu Ungido,

lo has rechazado y despreciado;

39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
40 desdeñaste la alianza con tu servidor,

profanaste por tierra su insignia real.

40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
41 Abrirse brechas en todas sus murallas,

redujiste a escombros todas sus fortalezas;

41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
42 los que pasan por el camino lo despojan,

y es la burla de todos sus vecinos.

42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
43 Alzaste la mano de sus adversarios,

llenaste de alegría a sus enemigos;

43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
44 mellaste el filo de su espada

y no lo sostuviste en el combate.

44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
45 Le quitaste su cetro glorioso

y derribaste por tierra su trono;

45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
46 abreviaste los días de su juventud

y lo cubriste de vergüenza.

46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
47 ¿Hasta cuándo, Señor? ¿Te ocultarás para siempre?

¿Arderá tu furor como el fuego?

47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
48 Recuerda, Señor, qué corta es mi vida

y qué efímeros creaste a los hombres.

48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
49 ¿Quién vivirá sin ver la muerte?

¿Quién se librará de las garras del Abismo?

49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
50 ¿Dónde está, Señor, tu amor de otro tiempo,

el que juraste a David por tu fidelidad?

50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
51 Recuerda, Señor, las afrentas de tu servidor:

yo tengo que soportar los insultos de los pueblos.

51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
52 ¡Cómo afrentan las huellas de tu Ungido!

52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
53 ¡Bendito sea el Señor eternamente!

¡Amén! ¡Amén!
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!