SCRUTATIO

Montag, 20 Oktober 2025 - San Irene ( Letture di oggi)

Job 39


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБіблія
1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?1 «Чи знаєш час, коли гірські кози котяться? | Чи спостеріг пологи ланей?
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento?2 Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять? | Чи знаєш час, коли вони родять?
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas.3 Вони злягають, приводять своїх діток | і пускають плід свій.
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más.4 Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині, | відходять і не повертаються вже більше.
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro?5 Хто пустив дикого осла на волю? | Хто розв’язав пута онагра,
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa.6 якому я призначив степ на житло, | солонці на перебування?
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero.7 Він кпить з гармидеру у місті, | крик погонича не чує.
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde.8 Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську, | вишукуючи всяку зелень.
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo?9 Чи схоче служити тобі буйвол? | Чи заночує він при яслах у тебе?
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti?10 Чи ти прив’яжеш йому до шиї посторонок? | Чи боронуватиме він за тобою ниву?
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos?11 Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила, | і лишиш на нього твою працю?
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era?12 Чи будеш певний, що він назад прийде | і завезе зерно на тік твій?
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña.13 Крило у струся красне, | пір’я й пух у нього гарні?
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo,14 Коли кладе на землі свої яйця | і на піску їх вигріває,
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos.15 він забуває, що нога їх може роздушити, | що дикий звір їх може розтоптати.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor,16 До власних дітей він жорстокий, | мов би вони не його були; | йому байдуже, що праця його марна.
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia.17 Бо Бог позбавив його глузду, | не наділив його розумом.
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete.18 Але скоро здійметься, махнувши крильми, | з коня й комонного сміється!
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines?19 Хіба то ти даєш коневі силу? | Вдягаєш гривою його шию?
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero!20 Силуєш його, неначе сарану, стрибати? | Його величне іржання жах наводить.
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas:21 Він риє копитами землю й силою радіє, | кидається назустріч зброї.
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada.22 Він зо страху сміється, нічого не боїться, | перед мечем не відступає.
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina.23 Над ним гуркоче сагайдак, | вогненний спис і ратище.
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta.24 В тріпотливому запалі він мов глитає землю, | не може встоятись коли сурма засурмить.
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra.25 Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже, | здалека чує битву, | грімкий голос старшин і військовії кличі.
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur?26 Чи то твоєю мудрістю літає сокіл, | на південь простягає крила?
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas?27 Чи на твій наказ орел летить угору, | гніздо собі на висоті звиває?
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza28 Живе на скелі і ночує, | на верхах зубчастих та на твердинях.
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos.29 Звідти чигає він на здобич, | очі його бачать далеко.
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella.30 Його орлята кров смокчуть: | де труп — і він там!»