1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas? | 1 «Чи знаєш час, коли гірські кози котяться? | Чи спостеріг пологи ланей? |
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento? | 2 Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять? | Чи знаєш час, коли вони родять? |
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas. | 3 Вони злягають, приводять своїх діток | і пускають плід свій. |
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más. | 4 Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині, | відходять і не повертаються вже більше. |
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro? | 5 Хто пустив дикого осла на волю? | Хто розв’язав пута онагра, |
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa. | 6 якому я призначив степ на житло, | солонці на перебування? |
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero. | 7 Він кпить з гармидеру у місті, | крик погонича не чує. |
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde. | 8 Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську, | вишукуючи всяку зелень. |
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo? | 9 Чи схоче служити тобі буйвол? | Чи заночує він при яслах у тебе? |
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti? | 10 Чи ти прив’яжеш йому до шиї посторонок? | Чи боронуватиме він за тобою ниву? |
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos? | 11 Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила, | і лишиш на нього твою працю? |
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era? | 12 Чи будеш певний, що він назад прийде | і завезе зерно на тік твій? |
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña. | 13 Крило у струся красне, | пір’я й пух у нього гарні? |
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo, | 14 Коли кладе на землі свої яйця | і на піску їх вигріває, |
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos. | 15 він забуває, що нога їх може роздушити, | що дикий звір їх може розтоптати. |
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor, | 16 До власних дітей він жорстокий, | мов би вони не його були; | йому байдуже, що праця його марна. |
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia. | 17 Бо Бог позбавив його глузду, | не наділив його розумом. |
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete. | 18 Але скоро здійметься, махнувши крильми, | з коня й комонного сміється! |
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines? | 19 Хіба то ти даєш коневі силу? | Вдягаєш гривою його шию? |
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero! | 20 Силуєш його, неначе сарану, стрибати? | Його величне іржання жах наводить. |
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas: | 21 Він риє копитами землю й силою радіє, | кидається назустріч зброї. |
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada. | 22 Він зо страху сміється, нічого не боїться, | перед мечем не відступає. |
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina. | 23 Над ним гуркоче сагайдак, | вогненний спис і ратище. |
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 В тріпотливому запалі він мов глитає землю, | не може встоятись коли сурма засурмить. |
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra. | 25 Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже, | здалека чує битву, | грімкий голос старшин і військовії кличі. |
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur? | 26 Чи то твоєю мудрістю літає сокіл, | на південь простягає крила? |
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas? | 27 Чи на твій наказ орел летить угору, | гніздо собі на висоті звиває? |
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza | 28 Живе на скелі і ночує, | на верхах зубчастих та на твердинях. |
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos. | 29 Звідти чигає він на здобич, | очі його бачать далеко. |
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella. | 30 Його орлята кров смокчуть: | де труп — і він там!» |