1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas? | 1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل. |
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento? | 2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ. |
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas. | 3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ. |
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más. | 4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ |
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro? | 5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش. |
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa. | 6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه. |
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero. | 7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق. |
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde. | 8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش |
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo? | 9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك. |
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti? | 10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك. |
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos? | 11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك. |
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era? | 12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك |
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña. | 13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش. |
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo, | 14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب |
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos. | 15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه. |
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor, | 16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف. |
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia. | 17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما. |
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete. | 18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه |
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines? | 19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا |
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero! | 20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب. |
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas: | 21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة. |
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada. | 22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف. |
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina. | 23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق. |
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق. |
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra. | 25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف |
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur? | 26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب. |
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas? | 27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره. |
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza | 28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل. |
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos. | 29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد. |
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella. | 30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو |