1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas? | 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? |
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento? | 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? |
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas. | 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más. | 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro? | 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa. | 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero. | 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde. | 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo? | 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti? | 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos? | 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? |
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era? | 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? |
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña. | 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? |
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo, | 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, |
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos. | 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor, | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; |
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia. | 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete. | 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines? | 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero! | 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. |
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas: | 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. |
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada. | 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina. | 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. |
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra. | 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur? | 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas? | 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza | 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos. | 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. |
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella. | 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |