Job 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas? | 1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris vel parturientes cervas observasti? |
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento? | 2 Dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum? |
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas. | 3 Incurvantur ad fetum et pariunt et fetus suos emittunt. |
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más. | 4 Impinguantur filii earum et adolescunt in campo, egrediuntur et non revertuntur ad eas. |
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro? | 5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ipsius quis solvit? |
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa. | 6 Cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis. |
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero. | 7 Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit. |
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde. | 8 Explorat montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit. |
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo? | 9 Numquid volet taurus ferus servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum? |
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti? | 10 Numquid alligabis taurum ferum ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te? |
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos? | 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos? |
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era? | 12 Numquid credes illi quod revertatur et sementem in aream tuam congreget? |
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña. | 13 Ala struthionis laeta est, penna vero ciconiae et avolat. |
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo, | 14 Quando derelinquit ova sua in terra, in pulvere calefiunt. |
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos. | 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. |
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor, | 16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui; frustra laborans nullo timore anxiatur. |
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia. | 17 Privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam. |
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete. | 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit, deridet equum et ascensorem eius. |
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines? | 19 Numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius iubam? |
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero! | 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? Gloria hinnitus eius terror; |
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas: | 21 vallem ungula fodit, exsultat audacter, in occursum pergit armatis. |
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada. | 22 Contemnit pavorem nec territur neque cedit gladio. |
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina. | 23 Super ipsum sonabit pharetra, micat hasta et acinaces. |
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 Fervens et fremens sorbet terram nec consistet, cum tubae sonaverit clangor. |
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra. | 25 Ubi audierit bucinam, dicit: “Uah!”. Procul odoratur bellum, exhortationem ducum et ululatum exercitus. |
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur? | 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum? |
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas? | 27 Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum? |
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza | 28 In petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque in culmine et arce. |
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos. | 29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt. |
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella. | 30 Pulli eius lambent sanguinem; et, ubicumque cadaver fuerit, statim adest ”. |