Job 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas? | 1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve? |
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento? | 2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare? |
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas. | 3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie. |
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más. | 4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse. |
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro? | 5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro, |
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa. | 6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra? |
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero. | 7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode. |
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde. | 8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. |
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo? | 9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia? |
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti? | 10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te? |
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos? | 11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche? |
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era? | 12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia? |
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña. | 13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna? |
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo, | 14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare. |
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos. | 15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. |
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor, | 16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna, |
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia. | 17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento. |
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete. | 18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere. |
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines? | 19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo? |
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero! | 20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento. |
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas: | 21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi. |
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada. | 22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. |
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina. | 23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo. |
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene. |
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra. | 25 Al primo squillo grida: "Aah!..." e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia. |
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur? | 26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud? |
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas? | 27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture? |
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza | 28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi. |
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos. | 29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi. |
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella. | 30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova. |