1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas? | 1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását? |
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento? | 2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét? |
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas. | 3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek. |
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más. | 4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk. |
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro? | 5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit? |
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa. | 6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül. |
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero. | 7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását. |
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde. | 8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres. |
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo? | 9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál? |
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti? | 10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad? |
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos? | 11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat? |
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era? | 12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet? |
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña. | 13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata! |
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo, | 14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket; |
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos. | 15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket. |
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor, | 16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága; |
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia. | 17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást; |
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete. | 18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt. |
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines? | 19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel? |
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero! | 20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése! |
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas: | 21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel. |
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada. | 22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől. |
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina. | 23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs, |
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona, |
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra. | 25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását. |
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur? | 26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé? |
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas? | 27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen? |
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza | 28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen, |
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos. | 29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire, |
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella. | 30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.« |