Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 39


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento?2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas.3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más.4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro?5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa.6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero.7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde.8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo?9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti?10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos?11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era?12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña.13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo,14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos.15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor,16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia.17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete.18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines?19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero!20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas:21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada.22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina.23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta.24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra.25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur?26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas?27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos.29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella.30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται