1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas? | 1 Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds, |
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento? | 2 Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth? |
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas. | 3 They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert. |
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más. | 4 When their offspring thrive and grow, they leave and do not return. |
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro? | 5 Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds? |
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa. | 6 I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling. |
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero. | 7 He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver. |
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde. | 8 He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green. |
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo? | 9 Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger? |
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti? | 10 Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you? |
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos? | 11 Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil? |
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era? | 12 Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor? |
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña. | 13 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions. |
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo, | 14 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand, |
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos. | 15 Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them, |
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor, | 16 She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood; |
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia. | 17 For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding. |
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete. | 18 Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider. |
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines? | 19 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor? |
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero! | 20 Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror? |
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas: | 21 He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons. |
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada. | 22 He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword. |
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina. | 23 Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin. |
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet, |
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra. | 25 but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting. |
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur? | 26 Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south? |
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas? | 27 Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft? |
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza | 28 On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress. |
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos. | 29 From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off. |
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella. | 30 His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he. |