1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños. | 1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge. |
2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor: | 2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore. |
3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada. | 3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine; |
4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento. | 4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra. |
5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón. | 5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri. |
6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos. | 6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce. |
7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos | 7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti. |
8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país! | 8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese. |
9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos! | 9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle. |
10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara. | 10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto. |
11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí. | 11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me. |
12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme. | 12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio. |
13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga, | 13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro. |
14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino. | 14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie. |
15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube. | 15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità. |
16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción. | 16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza. |
17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso. | 17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua. |
18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica. | 18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica. |
19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza. | 19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere. |
20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso. | 20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me. |
21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano. | 21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio. |
22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad. | 22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera. |
23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes. | 23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi. |
24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio? | 24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me. |
25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre? | 25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero? |
26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad. | 26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio. |
27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción. | 27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro. |
28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio. | 28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto. |
29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces. | 29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. |
30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre. | 30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre. |
31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran. | 31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. |