Job 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños. | 1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. |
2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor: | 2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; |
3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada. | 3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto, |
4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento. | 4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. |
5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón. | 5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro; |
6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos. | 6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi. |
7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos | 7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano; |
8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país! | 8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra. |
9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos! | 9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! |
10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara. | 10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia! |
11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí. | 11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno. |
12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme. | 12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi. |
13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga, | 13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro. |
14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino. | 14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. |
15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube. | 15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità. |
16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción. | 16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione. |
17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso. | 17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. |
18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica. | 18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica. |
19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza. | 19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere. |
20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso. | 20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. |
21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano. | 21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; |
22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad. | 22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. |
23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes. | 23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente. |
24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio? | 24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto. |
25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre? | 25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente? |
26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad. | 26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. |
27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción. | 27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono. |
28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio. | 28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto. |
29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces. | 29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. |
30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre. | 30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura. |
31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran. | 31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. |