Job 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños. | 1 Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen. |
2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor: | 2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre Rüstigkeit |
3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada. | 3 durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei. |
4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento. | 4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot. |
5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón. | 5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb. |
6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos. | 6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft. |
7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos | 7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp. |
8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país! | 8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen, wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht. |
9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos! | 9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden. |
10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara. | 10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien. |
11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí. | 11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen. |
12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme. | 12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf. |
13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga, | 13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen. |
14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino. | 14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern her. |
15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube. | 15 Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Adel, wie eine Wolke entschwand mein Heil. |
16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción. | 16 Und nun zerfließt die Seele in mir, des Elends Tage packen mich an. |
17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso. | 17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh. |
18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica. | 18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein. |
19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza. | 19 Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche. |
20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso. | 20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich. |
21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano. | 21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich. |
22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad. | 22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus. |
23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes. | 23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden. |
24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio? | 24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. - Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang? |
25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre? | 25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen? |
26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad. | 26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam. |
27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción. | 27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht. |
28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio. | 28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt, stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut. |
29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces. | 29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund. |
30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre. | 30 Die Haut an mir ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen. |
31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran. | 31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel, mein Flötenspiel zum Klagelied. |