1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños. | 1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock. |
2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor: | 2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute. |
3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada. | 3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands: |
4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento. | 4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food. |
5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón. | 5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief-- |
6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos. | 6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone; |
7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos | 7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together. |
8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país! | 8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land. |
9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos! | 9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them. |
10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara. | 10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face! |
11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí. | 11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence. |
12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme. | 12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin. |
13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga, | 13 To destroy me, they attack with none to stay them; |
14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino. | 14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves; |
15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube. | 15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud. |
16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción. | 16 My soul ebbs away from me; |
17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso. | 17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled. |
18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica. | 18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me: |
19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza. | 19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes. |
20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso. | 20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me, |
21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano. | 21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me. |
22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad. | 22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest. |
23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes. | 23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive. |
24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio? | 24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity? |
25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre? | 25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute? |
26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad. | 26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness. |
27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción. | 27 days of affliction have overtaken me. |
28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio. | 28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief. |
29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces. | 29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich. |
30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre. | 30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame. |
31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran. | 31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping. |