Job 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños. | 1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei; |
2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor: | 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et robur iuvenile perierat totum. |
3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada. | 3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, serotino tempore fiebant turbo et vastatio; |
4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento. | 4 et mandebant herbas et arborum frutices, et radix iuniperorum erat cibus eorum. |
5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón. | 5 De medio eiciebantur, clamabant contra eos tamquam fures; |
6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos. | 6 ad ripas habitabant torrentium et in cavernis terrae et petrarum; |
7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos | 7 inter frutices rudebant, sub sentibus se congerebant; |
8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país! | 8 filii stultorum et ignobilium et de terra penitus exturbati. |
9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos! | 9 Nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis in proverbium. |
10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara. | 10 Abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur. |
11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí. | 11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me et frenum in os meum immisit. |
12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme. | 12 Ad dexteram progenies surrexerunt; pedes meos subverterunt et complanaverunt contra me semitas ruinae. |
13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga, | 13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium. |
14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino. | 14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me et sub ruinis devoluti sunt. |
15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube. | 15 Versi sunt contra me in terrores, persequitur quasi ventus principatum meum, et velut nubes pertransiit salus mea. |
16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción. | 16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea; et possident me dies afflictionis. |
17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso. | 17 Nocte os meum perforatur doloribus; et, qui me comedunt, non dormiunt. |
18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica. | 18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum et quasi capitio tunicae succinxerunt me. |
19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza. | 19 Proiecit me in lutum, et assimilatus sum favillae et cineri. |
20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso. | 20 Clamo ad te, et non exaudis me; sto, et non respicis me. |
21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano. | 21 Mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi. |
22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad. | 22 Elevasti me et quasi super ventum ponens dissolvisti me. |
23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes. | 23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. |
24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio? | 24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum; et in exitio eius erit salvatio. |
25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre? | 25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi? |
26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad. | 26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala; praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae. |
27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción. | 27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie; praevenerunt me dies afflictionis. |
28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio. | 28 Taetro vultu incedebam sine consolatione, consurgens in turba clamabam. |
29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces. | 29 Frater fui draconum et socius struthionum. |
30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre. | 30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate. |
31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran. | 31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. |