Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 30


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDIODATI
1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños.1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.
2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor:2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada.3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento.4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.
5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón.5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.
6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos.6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.
8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país!8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos!9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.
10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara.10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí.11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.
12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme.12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;
13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga,13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino.14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine
15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube.15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción.16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.
17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso.17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica.18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.
19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza.19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso.20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.
21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano.21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad.22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes.23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio?24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?
25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre?25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad.26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción.27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.
28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio.28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.
29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces.29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre.30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.
31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran.31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto