1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños. | 1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia. |
2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor: | 2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro. |
3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada. | 3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti. |
4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento. | 4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi. |
5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón. | 5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro. |
6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos. | 6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce. |
7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos | 7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi. |
8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país! | 8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese. |
9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos! | 9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti. |
10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara. | 10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso. |
11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí. | 11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia. |
12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme. | 12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina; |
13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga, | 13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta; |
14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino. | 14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine |
15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube. | 15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola. |
16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción. | 16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto. |
17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso. | 17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa. |
18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica. | 18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio. |
19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza. | 19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere. |
20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso. | 20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me. |
21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano. | 21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani. |
22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad. | 22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù. |
23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes. | 23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente. |
24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio? | 24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge? |
25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre? | 25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi? |
26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad. | 26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine? |
27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción. | 27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato. |
28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio. | 28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido. |
29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces. | 29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule. |
30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre. | 30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura. |
31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran. | 31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto |