| 1 Job replicó, diciendo: | 1 Da antwortete Hiob folgendermaßen: |
| 2 ¡Qué bien has ayudado al débil y socorrido al brazo sin fuerza! | 2 »Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt! |
| 3 ¡Qué bien has aconsejado al ignorante y enseñado la prudencia al simple! | 3 Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan! |
| 4 ¿A quién le has dirigido tus palabras y quién inspiraba lo que salió de ti? | 4 Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem (oder: Geist) ist dir entströmt (= hat aus dir gesprochen)?« |
| 5 Bajo la tierra se retuercen las Sombras, las aguas y los que habitan en ellas. | 5 »Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern; |
| 6 El Abismo está desnudo ante él, y nada cubre a la Perdición. | 6 nackt (= entblößt) liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund (= die Unterwelt). |
| 7 El extiende el Norte sobre el vacío, suspende la tierra sobre la nada. | 7 Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf. |
| 8 Encierra el agua en sus densos nubarrones, y las nubes no se rompen bajo su peso. | 8 Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt. |
| 9 Oscurece la faz de la luna llena, desplegando sus nubes contra ella. | 9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet. |
| 10 Trazó un círculo sobre la superficie de las aguas, en el límite mismo de la luz y las tinieblas. | 10 Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft. |
| 11 Las columnas del cielo vacilan, presas de terror por su amenaza. | 11 Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens. |
| 12 Con su fuerza, reprimió al Mar, con su inteligencia, quebrantó a Rahab. | 12 Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab (= Ungetüme; vgl. 9,13) zerschmettert. |
| 13 Con su soplo, despejó los cielos, su mano traspasó a la Serpiente huidiza. | 13 Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen (vgl. 9,13). |
| 14 ¡Y esto no es más que un vestigio de su poder! ¡Qué eco tan débil percibimos de él! ¿Quién entenderá, entonces, su poderío atronador? | 14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?« |