SCRUTATIO

Sonntag, 19 Juli 2026 - San Simmaco papa ( Letture di oggi)

Job 26


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSMenge Bibel
1 Job replicó, diciendo:1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 ¡Qué bien has ayudado al débil y socorrido al brazo sin fuerza!2 »Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
3 ¡Qué bien has aconsejado al ignorante y enseñado la prudencia al simple!3 Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
4 ¿A quién le has dirigido tus palabras y quién inspiraba lo que salió de ti?4 Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem (oder: Geist) ist dir entströmt (= hat aus dir gesprochen)?«
5 Bajo la tierra se retuercen las Sombras, las aguas y los que habitan en ellas.5 »Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
6 El Abismo está desnudo ante él, y nada cubre a la Perdición.6 nackt (= entblößt) liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund (= die Unterwelt).
7 El extiende el Norte sobre el vacío, suspende la tierra sobre la nada.7 Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
8 Encierra el agua en sus densos nubarrones, y las nubes no se rompen bajo su peso.8 Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
9 Oscurece la faz de la luna llena, desplegando sus nubes contra ella.9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
10 Trazó un círculo sobre la superficie de las aguas, en el límite mismo de la luz y las tinieblas.10 Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
11 Las columnas del cielo vacilan, presas de terror por su amenaza.11 Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
12 Con su fuerza, reprimió al Mar, con su inteligencia, quebrantó a Rahab.12 Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab (= Ungetüme; vgl. 9,13) zerschmettert.
13 Con su soplo, despejó los cielos, su mano traspasó a la Serpiente huidiza.13 Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen (vgl. 9,13).
14 ¡Y esto no es más que un vestigio de su poder! ¡Qué eco tan débil percibimos de él! ¿Quién entenderá, entonces, su poderío atronador?14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«