Job 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Job replicó, diciendo: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 ¡Qué bien has ayudado al débil y socorrido al brazo sin fuerza! | 2 Wie hilfst du doch dem Schwachen auf, stehst du bei dem kraftlosen Arm! |
3 ¡Qué bien has aconsejado al ignorante y enseñado la prudencia al simple! | 3 Wie gut rätst du dem, der nicht weise ist, tust ihm Wissen in Fülle kund! |
4 ¿A quién le has dirigido tus palabras y quién inspiraba lo que salió de ti? | 4 Wem trägst du die Reden vor und wessen Atem geht von dir aus? |
5 Bajo la tierra se retuercen las Sombras, las aguas y los que habitan en ellas. | 5 Die Totengeister zittern drunten, die Wasser mit ihren Bewohnern. |
6 El Abismo está desnudo ante él, y nada cubre a la Perdición. | 6 Nackt liegt die Unterwelt vor ihm, keine Hülle deckt den Abgrund. |
7 El extiende el Norte sobre el vacío, suspende la tierra sobre la nada. | 7 Er spannt über dem Leeren den Norden, hängt die Erde auf am Nichts. |
8 Encierra el agua en sus densos nubarrones, y las nubes no se rompen bajo su peso. | 8 Er bindet das Wasser in sein Gewölk; doch birst darunter die Wolke nicht. |
9 Oscurece la faz de la luna llena, desplegando sus nubes contra ella. | 9 Er verschließt den Anblick seines Throns und breitet darüber sein Gewölk. |
10 Trazó un círculo sobre la superficie de las aguas, en el límite mismo de la luz y las tinieblas. | 10 Eine Grenze zieht er rund um die Wasser bis an den Rand von Licht und Finsternis. |
11 Las columnas del cielo vacilan, presas de terror por su amenaza. | 11 Die Säulen des Himmels erzittern, sie erschrecken vor seinem Drohen. |
12 Con su fuerza, reprimió al Mar, con su inteligencia, quebrantó a Rahab. | 12 Durch seine Kraft stellt still er das Meer, durch seine Klugheit zerschmettert er Rahab. |
13 Con su soplo, despejó los cielos, su mano traspasó a la Serpiente huidiza. | 13 Durch seinen Hauch wird heiter der Himmel, seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange. |
14 ¡Y esto no es más que un vestigio de su poder! ¡Qué eco tan débil percibimos de él! ¿Quién entenderá, entonces, su poderío atronador? | 14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens; wie ein Flüstern ist das Wort, das wir von ihm vernehmen. Doch das Donnern seiner Macht, wer kann es begreifen? |