Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

2 Samuel 22


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 David dirigió al Señor las palabras de este canto, cuando el Señor lo libró de todos sus enemigos y de la mano de Saúl.1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.
2 El dijo: Yo te amo, Señor, mi fuerza2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,
3 Señor, mi Roca, mi fortaleza y mi libertador, mi Dios, el peñasco en que me refugio, mi escudo, mi fuerza salvadora, mi baluarte, mi salvador, que me libras de la violencia.3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4 Yo invoco al Señor, que es digno de alabanza, y quedo a salvo de mis enemigos.4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.
5 Las olas de la Muerte me envolvieron, me aterraron los torrentes devastadores,5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 me cercaron los lazos del Abismo, las redes de la Muerte llegaron hasta mí.6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.
7 Pero en mi angustia invoqué al Señor, grité a mi Dios pidiendo auxilio, y él escuchó mi voz desde su Templo, mi grito llegó hasta sus oídos.7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Entonces tembló y se tambaleó la tierra: vacilaron los fundamentos de las montañas, y se conmovieron a causa de su furor;8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);
9 de su nariz se alzó una humareda, de su boca, un fuego abrasador, y arrojaba carbones encendidos.9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 El Señor inclinó el cielo, y descendió con un espeso nubarrón bajo sus pies;10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 montó en el Querubín y emprendió vuelo, planeando sobre las alas del viento.11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 Se envolvió en un manto de tinieblas; un oscuro aguacero y espesas nubes lo cubrían como un toldo;12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 las nubes se deshicieron en granizo y centellas al fulgor de su presencia.13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 El Señor tronaba desde el cielo, el Altísimo hacía oír su voz;14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 arrojó flechas y los dispersó, lanzó rayos y sembró la confusión.15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.
16 Al proferir tus amenazas, Señor, al soplar el vendaval de tu ira, aparecieron los cauces del mar y quedaron a la vista los cimientos del mundo.16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.
17 El tendió su mano desde lo alto y me tomó, me sacó de las aguas caudalosas;17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 me libró de mi enemigo poderoso, de adversarios más fuertes que yo.18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 Ellos me enfrentaron en un día nefasto, pero el Señor fue mi apoyo:19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 me sacó a un lugar espacioso, me libró, porque me ama.20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 El Señor me recompensó de mis manos:21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,
22 porque seguí fielmente los caminos del Señor, y no me aparté de mi Dios, haciendo el mal;22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 porque tengo presente todas sus decisiones y nunca me alejé de sus preceptos.23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;
24 Tuve ante él una conducta irreprochable y me esforcé por no ofenderlo.24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 El Señor me premió, porque yo era justo y era inocente ante sus ojos.25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 Tú eres bondadoso con los buenos y eres íntegro con el hombre intachable;26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 eres sincero con los que son sinceros y te muestras astuto con los falsos.27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 Porque tú salvas al pueblo oprimido y humillas los ojos altaneros:28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.
29 tú eres mi lámpara, Señor; Dios mío, tú iluminas mis tinieblas29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 Contigo puedo atacar a un tropel; con mi Dios, puedo asaltar una muralla.30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 El camino de Dios es perfecto, la promesa del Señor es digna de confianza. El Señor es un escudo para los que se refugian en él,31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 porque ¿Quién es Dios fuera del Señor? ¿y quién es la Roca fuera de nuestro Dios?32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 El es el Dios que me ciñe de valor y hace intachable mi camino;33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 el que me da la rapidez de un ciervo y me afianza en las alturas;34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 el que adiestra mis manos para la guerra y mis brazos para tender el arco de bronce.35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 Me entregaste tu escudo victorioso y tu mano derecha me sostuvo; me engrandeciste con tu triunfo,36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,
37 me hiciste dar largos pasos, y no se doblaron mis tobillos.37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 Perseguí y alcancé a mis enemigos, no me volví hasta que fueron aniquilados;38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 los derroté y no pudieron rehacerse, quedaron abatidos bajo mis pies.39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 Tú me ceñiste de valor para la lucha, doblegaste ante mí a mis agresores;40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 pusiste en fuga a mis enemigos, y yo exterminé a mis adversarios.41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 Imploraron, pero nadie los salvó; gritaban al Señor, pero no les respondía.42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 Los deshice como polvo de la tierra, los pisé como el barro de las calles.43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.
44 Tú me libraste de un ejército incontable y me pusiste al frente de naciones: pueblos extraños son mis vasallos.44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 Gente extranjera me rinde pleitesía; apenas me oyen nombrar, me prestan obediencia.45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,
46 Los extranjeros palidecen ante mí y, temblando, abandonan sus refugios.46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 ¡Viva el Señor! ¡Bendita sea mi Roca! ¡Glorificado sea Dios, la Roca de mi salvación,47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 el Dios que venga mis agravios y pone a los pueblos a mis pies!48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,
49 Tú me liberas de mis enemigos, me haces triunfar de mis agresores y me libras del hombre violento.49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.
50 Por eso te alabaré entre las naciones y cantaré, Señor, en honor de tu Nombre.50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.
51 El concede grandes victorias a su rey y trata con fidelidad a su Ungido. a David y a su descendencia para siempre.51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.