Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 12


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Je vous en prie, frères, au nom de Dieu et de sa grande tendresse, offrez à Dieu votre propre personne comme une victime vivante et sainte, capable de lui plaire: c’est là l’hommage d’une créature raisonnable.1 Io vi scongiuro adunque, o fratelli, per la misericordia di Dio, che presentiate i vostri corpi ostia viva, santa, gradevole a Dio (che è) il razionale vostro culto.
2 Ne vous laissez pas façonner par ce monde, c’est le renouveau intérieur qui doit vous transformer. Alors vous pourrez reconnaître ce que Dieu veut, ce qui est bien, ce qui lui plaît, ce qui est parfait.2 E non vogliate conformarvi a questo secolo, ma riformate voi stessi col rinnovellamento della vostra mente, per ravvisare qual sia la volontà di Dio, buona, gradevole, e perfetta.
3 Avec la grâce que j’ai reçue, je peux dire à chacun et à tous: ayez de l’initiative mais n’exagérez pas; que chacun fasse usage, mais avec sagesse, des dons de la foi qu’il a reçus de Dieu.3 Dico adunque per la grazia, che mi è stata data, a quanti son tra di voi: che non siano saggi più di quel, che convenga esser saggi, ma di essere moderatamente saggi, e secondo la misura della fede distribuita da Dio a ciascheduno.
4 Prenez l’exemple de notre corps: il est un et il a plusieurs membres, et les membres ont différentes fonctions.4 Imperocché siccome in un sol corpo abbiam molte membra, e non tutte le membra hanno la stessa azione:
5 Nous, de même, nous sommes un seul corps dans le Christ. Les membres sont solidaires les uns des autres,5 Cosi siamo molti un solo corpo in Cristo, e a uno a uno membra gli uni degli altri.
6 et nous avons des capacités différentes selon le don que nous avons reçu. Es-tu prophète? Es-tu diacre? Es-tu chargé de la formation? Si tu es prophète, transmets ce que tu reçois.6 Abbiam però doni diversi secondo la grazia, che ci è stata data; chi la profezia (la usi) secondo la regola della fede;
7 Si tu es diacre, assure ton service; si tu es chargé de la formation, enseigne.7 Chi il ministero, amministri; chi l'insegnare, insegni;
8 Si tu es prédicateur, prêche; si tu es au service de l’entraide, fais-le simplement; si tu es responsable, sois actif; si tu aides ceux qui souffrent, fais-le avec joie.8 L'ammonitore ammonisca; chi fa altrui parte del suo (la faccia) con semplicità; chi presiede, sia sollecito; chi fa opere di misericordia (le faccia) con ilarità.
9 L’amour doit être sincère, fuyez ce qui est mal et cherchez toujours le bien.9 Dilezione non finta. Abborrimento del male, affezione al bene:
10 Que l’amour fraternel soit inventif, et tâchez d’être les premiers dans le respect mutuel.10 Amandovi scambievolmente con fraterna carità: prevenendovi gli uni gli altri nel rendervi onore:
11 Soyez actifs et non paresseux, animés du feu de l’Esprit et servez le Seigneur.11 Per sollecitudine non tardi: fervorosi di spirito: servendo noi al Signore:
12 Gardez la joie de l’espérance, supportez les épreuves et persévérez dans la prière.12 Lieti per la speranza: pazienti nella tribolazione: assidui nell'orazione:
13 Partagez avec les frères en difficulté et sachez recevoir chez vous.13 Entrando a parte de' bisogni dei Santi: praticando ospitalità.
14 Bénissez ceux qui vous persécutent, ne les maudissez pas mais priez pour eux.14 Benedite coloro, che vi perseguitano: benedite, e non vogliate maledire.
15 Partagez la joie de ceux qui sont joyeux et les larmes de ceux qui pleurent.15 Rallegrarsi con chi si rallegra, piangere con chi piange:
16 Mettez-vous d’accord, ne rêvez pas de choses extraordinaires, mais soyez à l’aise dans ce qui est humble; et ne vous prenez pas pour des sages.16 Avendo gli stessi sentimenti l'uno per l'altro: non assettando cose sublimi, ma adattandovi alle cose basse. Non vogliate esser sapienti negli occhi vostri:
17 Ne rendez à personne mal pour mal, mais que tous soient témoins de votre bon vouloir.17 Non rendendo male per male: avendo cura di ben fare non solo negli occhi di Dio, ma anche in quelli di tutti gli uomini.
18 Si c’est possible, essayez de vivre en paix avec tous.18 Se è possibile, per quanto da voi dipende, avendo pace con tutti gli uomini:
19 Ne vous faites pas justice vous-mêmes mais laissez agir la justice de Dieu, car il est écrit: À moi la vengeance, c’est moi qui rendrai à chacun - parole du Seigneur.19 Non vendicandovi da voi stessi, o carissimi, ma date luogo all'ira; imperocché sta scritto: A me la vendetta; io farò ragione, dice il Signore.
20 Au contraire, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s’il a soif, donne-lui à boire. Et ce seront autant de charbons brûlants sur sa conscience.20 Se pertanto il nemico tuo ha fame,dagli da mangiare: se ha sete, dagli da bere: imperocché così facendo, ragunerai carboni ardenti sopra la sua testa.
21 Tu ne te laisseras pas vaincre par le mal, mais tu vaincras le mal par le bien.21 Non voler esser vinto dal male, ma vinci col bene il male.