Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 18


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Celui qui vit pour les siècles a tout créé pareillement.1 Qui vivet in æternum creavit omnia simul.
Deus solus justificabitur,
et manet invictus rex in æternum.
2 Seul le Seigneur sera reconnu juste.2 Quis sufficit enarrare opera illius ?
3 NO TEXT3 quis enim investigabit magnalia ejus ?
4 À personne il n’a donné capacité pour proclamer toutes ses œuvres: qui pourrait aller jusqu’au fond de ses merveilles?4 virtutem autem magnitudinis ejus quis enuntiabit ?
aut quis adjiciet enarrare misericordiam ejus ?
5 Qui peut mesurer son pouvoir éclatant, qui pourrait redire tous ses gestes de miséricorde?5 Non est minuere neque adjicere,
nec est invenire magnalia Dei.
6 Il n’y a rien à y retrancher, rien à y ajouter; les merveilles du Seigneur restent impénétrables.6 Cum consummaverit homo, tunc incipiet :
et cum quieverit, aporiabitur.
7 Quand on croit en finir, on ne fait que commencer; dès qu’on s’y arrête, on se sent dépassé.7 Quid est homo ? et quæ est gratia illius ?
et quid bonum aut quid nequam illius ?
8 Qu’est-ce que l’homme? À quoi sert-il? Qu’est-ce qu’il lui faut? Qu’est-ce qui est mauvais pour lui?8 Numerus dierum hominum, ut multum centum anni,
quasi gutta aquæ maris deputati sunt :
et sicut calculus arenæ, sic exigui anni in die ævi.
9 La durée de sa vie? Tout au plus 100 ans.9 Propter hoc patiens est Deus in illis,
et effundit super eos misericordiam suam.
10 Une goutte d’eau dans la mer, un grain de sable: voilà sa vie face à l’éternité.10 Vidit præsumptionem cordis eorum, quoniam mala est :
et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est.
11 C’est pourquoi le Seigneur est patient avec les hommes et les couvre de sa miséricorde.11 Ideo adimplevit propitiationem suam in illis,
et ostendit eis viam æquitatis.
12 Il voit et il sait que leur fin est misérable, aussi leur pardonne-t-il sans compter.12 Miseratio hominis circa proximum suum :
misericordia autem Dei super omnem carnem.
13 La miséricorde d’un homme va à son prochain, la miséricorde du Seigneur est pour tout être vivant; il reprend, il rectifie, il enseigne: comme un berger il regroupe son troupeau.13 Qui misericordiam habet, docet et erudit
quasi pastor gregem suum.
14 Il est bon avec ceux qui acceptent la correction et observent avec empressement ses décisions.14 Miseretur excipientis doctrinam miserationis,
et qui festinat in judiciis ejus.
15 Mon enfant, ne joins pas des reproches à tes bienfaits, ne cause pas de peine si tu fais un cadeau.15 Fili, in bonis non des querelam,
et in omni dato non des tristitiam verbi mali.
16 La rosée ne rafraîchit-elle pas le vent brûlant? De même la parole fait plus de bien que ce qu’on donne.16 Nonne ardorem refrigerabit ros ?
sic et verbum melius quam datum.
17 Ne vois-tu pas que quelques mots valent mieux que le cadeau? Mais une personne généreuse unit l’un à l’autre.17 Nonne ecce verbum super datum bonum ?
sed utraque cum homine justificato.
18 L’insensé gâche le bienfait par ses reproches, le cadeau d’un homme mesquin fait monter les larmes aux yeux.18 Stultus acriter improperabit :
et datus indisciplinati tabescere facit oculos.
19 Avant de parler, informe-toi, et soigne-toi avant d’être malade.19 Ante judicium para justitiam tibi,
et antequam loquaris, disce.
20 Examine-toi avant que Dieu ne te juge, et tu obtiendras le pardon à l’heure de sa visite.20 Ante languorem adhibe medicinam :
et ante judicium interroga teipsum,
et in conspectu Dei invenies propitiationem.
21 Humilie-toi avant d’être malade, et si tu as péché montre ton repentir.21 Ante languorem humilia te,
et in tempore infirmitatis ostende conversationem tuam.
22 N’omets pas d’accomplir un vœu au temps fixé, n’attends pas la mort pour te mettre en règle.22 Non impediaris orare semper,
et ne verearis usque ad mortem justificari,
quoniam merces Dei manet in æternum.
23 Réfléchis bien avant de faire un vœu, ne sois pas de ceux qui tentent le Seigneur.23 Ante orationem præpara animam tuam,
et noli esse quasi homo qui tentat Deum.
24 Pense au jugement des derniers jours, aux jours du châtiment où Dieu détournera sa face.24 Memento iræ in die consummationis,
et tempus retributionis in conversatione faciei.
25 Au temps de l’abondance rappelle-toi les temps de famine; aux jours de la richesse pense à la pauvreté et au manque de tout.25 Memento paupertatis in tempore abundantiæ,
et necessitatum paupertatis in die divitiarum.
26 Du matin au soir le temps s’est écoulé: tout passe vite devant le Seigneur.26 A mane usque ad vesperam immutabitur tempus,
et hæc omnia citata in oculis Dei.
27 Celui qui est sage se surveille en toute occasion; même quand le péché abonde, il évite la faute.27 Homo sapiens in omnibus metuet,
et in diebus delictorum attendet ab inertia.
28 Toute personne sensée reconnaît la sagesse, et félicite ceux qui l’ont trouvée.28 Omnis astutus agnoscit sapientiam,
et invenienti eam dabit confessionem.
29 Ceux dont les paroles sont pleines de bon sens ont su devenir sages; leurs maximes sont une pluie bienfaisante.29 Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt,
et intellexerunt veritatem et justitiam,
et impluerunt proverbia et judicia.
30 Ne te laisse pas entraîner par tes convoitises, réfrène tes appétits.30 Post concupiscentias tuas non eas,
et a voluntate tua avertere.
31 Si tu t’accordes ce que veulent tes passions, elles feront de toi la risée de tes ennemis.31 Si præstes animæ tuæ concupiscentias ejus,
faciat te in gaudium inimicis tuis.
32 Ne mets pas ton bonheur à faire la fête, ne te laisse pas prendre à ce genre d’existence.32 Ne oblecteris in turbis nec in modicis :
assidua enim est commissio illorum.
33 Ne t’appauvris pas en menant joyeuse vie avec de l’argent emprunté lorsque tu n’as rien dans ta bourse.33 Ne fueris mediocris in contentione ex f?nore,
et est tibi nihil in sacculo :
eris enim invidus vitæ tuæ.