Siracide 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Celui qui vit pour les siècles a tout créé pareillement. | 1 Qui vivet in æternum creavit omnia simul. Deus solus justificabitur, et manet invictus rex in æternum. |
2 Seul le Seigneur sera reconnu juste. | 2 Quis sufficit enarrare opera illius ? |
3 NO TEXT | 3 quis enim investigabit magnalia ejus ? |
4 À personne il n’a donné capacité pour proclamer toutes ses œuvres: qui pourrait aller jusqu’au fond de ses merveilles? | 4 virtutem autem magnitudinis ejus quis enuntiabit ? aut quis adjiciet enarrare misericordiam ejus ? |
5 Qui peut mesurer son pouvoir éclatant, qui pourrait redire tous ses gestes de miséricorde? | 5 Non est minuere neque adjicere, nec est invenire magnalia Dei. |
6 Il n’y a rien à y retrancher, rien à y ajouter; les merveilles du Seigneur restent impénétrables. | 6 Cum consummaverit homo, tunc incipiet : et cum quieverit, aporiabitur. |
7 Quand on croit en finir, on ne fait que commencer; dès qu’on s’y arrête, on se sent dépassé. | 7 Quid est homo ? et quæ est gratia illius ? et quid bonum aut quid nequam illius ? |
8 Qu’est-ce que l’homme? À quoi sert-il? Qu’est-ce qu’il lui faut? Qu’est-ce qui est mauvais pour lui? | 8 Numerus dierum hominum, ut multum centum anni, quasi gutta aquæ maris deputati sunt : et sicut calculus arenæ, sic exigui anni in die ævi. |
9 La durée de sa vie? Tout au plus 100 ans. | 9 Propter hoc patiens est Deus in illis, et effundit super eos misericordiam suam. |
10 Une goutte d’eau dans la mer, un grain de sable: voilà sa vie face à l’éternité. | 10 Vidit præsumptionem cordis eorum, quoniam mala est : et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est. |
11 C’est pourquoi le Seigneur est patient avec les hommes et les couvre de sa miséricorde. | 11 Ideo adimplevit propitiationem suam in illis, et ostendit eis viam æquitatis. |
12 Il voit et il sait que leur fin est misérable, aussi leur pardonne-t-il sans compter. | 12 Miseratio hominis circa proximum suum : misericordia autem Dei super omnem carnem. |
13 La miséricorde d’un homme va à son prochain, la miséricorde du Seigneur est pour tout être vivant; il reprend, il rectifie, il enseigne: comme un berger il regroupe son troupeau. | 13 Qui misericordiam habet, docet et erudit quasi pastor gregem suum. |
14 Il est bon avec ceux qui acceptent la correction et observent avec empressement ses décisions. | 14 Miseretur excipientis doctrinam miserationis, et qui festinat in judiciis ejus. |
15 Mon enfant, ne joins pas des reproches à tes bienfaits, ne cause pas de peine si tu fais un cadeau. | 15 Fili, in bonis non des querelam, et in omni dato non des tristitiam verbi mali. |
16 La rosée ne rafraîchit-elle pas le vent brûlant? De même la parole fait plus de bien que ce qu’on donne. | 16 Nonne ardorem refrigerabit ros ? sic et verbum melius quam datum. |
17 Ne vois-tu pas que quelques mots valent mieux que le cadeau? Mais une personne généreuse unit l’un à l’autre. | 17 Nonne ecce verbum super datum bonum ? sed utraque cum homine justificato. |
18 L’insensé gâche le bienfait par ses reproches, le cadeau d’un homme mesquin fait monter les larmes aux yeux. | 18 Stultus acriter improperabit : et datus indisciplinati tabescere facit oculos. |
19 Avant de parler, informe-toi, et soigne-toi avant d’être malade. | 19 Ante judicium para justitiam tibi, et antequam loquaris, disce. |
20 Examine-toi avant que Dieu ne te juge, et tu obtiendras le pardon à l’heure de sa visite. | 20 Ante languorem adhibe medicinam : et ante judicium interroga teipsum, et in conspectu Dei invenies propitiationem. |
21 Humilie-toi avant d’être malade, et si tu as péché montre ton repentir. | 21 Ante languorem humilia te, et in tempore infirmitatis ostende conversationem tuam. |
22 N’omets pas d’accomplir un vœu au temps fixé, n’attends pas la mort pour te mettre en règle. | 22 Non impediaris orare semper, et ne verearis usque ad mortem justificari, quoniam merces Dei manet in æternum. |
23 Réfléchis bien avant de faire un vœu, ne sois pas de ceux qui tentent le Seigneur. | 23 Ante orationem præpara animam tuam, et noli esse quasi homo qui tentat Deum. |
24 Pense au jugement des derniers jours, aux jours du châtiment où Dieu détournera sa face. | 24 Memento iræ in die consummationis, et tempus retributionis in conversatione faciei. |
25 Au temps de l’abondance rappelle-toi les temps de famine; aux jours de la richesse pense à la pauvreté et au manque de tout. | 25 Memento paupertatis in tempore abundantiæ, et necessitatum paupertatis in die divitiarum. |
26 Du matin au soir le temps s’est écoulé: tout passe vite devant le Seigneur. | 26 A mane usque ad vesperam immutabitur tempus, et hæc omnia citata in oculis Dei. |
27 Celui qui est sage se surveille en toute occasion; même quand le péché abonde, il évite la faute. | 27 Homo sapiens in omnibus metuet, et in diebus delictorum attendet ab inertia. |
28 Toute personne sensée reconnaît la sagesse, et félicite ceux qui l’ont trouvée. | 28 Omnis astutus agnoscit sapientiam, et invenienti eam dabit confessionem. |
29 Ceux dont les paroles sont pleines de bon sens ont su devenir sages; leurs maximes sont une pluie bienfaisante. | 29 Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt, et intellexerunt veritatem et justitiam, et impluerunt proverbia et judicia. |
30 Ne te laisse pas entraîner par tes convoitises, réfrène tes appétits. | 30 Post concupiscentias tuas non eas, et a voluntate tua avertere. |
31 Si tu t’accordes ce que veulent tes passions, elles feront de toi la risée de tes ennemis. | 31 Si præstes animæ tuæ concupiscentias ejus, faciat te in gaudium inimicis tuis. |
32 Ne mets pas ton bonheur à faire la fête, ne te laisse pas prendre à ce genre d’existence. | 32 Ne oblecteris in turbis nec in modicis : assidua enim est commissio illorum. |
33 Ne t’appauvris pas en menant joyeuse vie avec de l’argent emprunté lorsque tu n’as rien dans ta bourse. | 33 Ne fueris mediocris in contentione ex f?nore, et est tibi nihil in sacculo : eris enim invidus vitæ tuæ. |