Siracide 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Celui qui vit pour les siècles a tout créé pareillement. | 1 Der Herr, der in Ewigkeit lebt, hat alles insgesamt erschaffen, der Herr allein erweist sich als gerecht. |
2 Seul le Seigneur sera reconnu juste. | 2 [] |
3 NO TEXT | 3 [] |
4 À personne il n’a donné capacité pour proclamer toutes ses œuvres: qui pourrait aller jusqu’au fond de ses merveilles? | 4 Keiner vermag seine Werke zu verkünden. Wer ergründet seine großen Taten? |
5 Qui peut mesurer son pouvoir éclatant, qui pourrait redire tous ses gestes de miséricorde? | 5 Wer kann seine gewaltige Größe beschreiben und seine großen Taten aufzählen bis zum Ende? |
6 Il n’y a rien à y retrancher, rien à y ajouter; les merveilles du Seigneur restent impénétrables. | 6 Man kann nichts wegnehmen und nichts hinzutun, unmöglich ist es, die Wunder des Herrn zu ergründen. |
7 Quand on croit en finir, on ne fait que commencer; dès qu’on s’y arrête, on se sent dépassé. | 7 Ist der Mensch am Ende angelangt, steht er noch am Anfang, wenn er es aufgibt, ist er ratlos. |
8 Qu’est-ce que l’homme? À quoi sert-il? Qu’est-ce qu’il lui faut? Qu’est-ce qui est mauvais pour lui? | 8 Was ist der Mensch und wozu nützt er? Was ist gut an ihm und was ist schlecht? |
9 La durée de sa vie? Tout au plus 100 ans. | 9 Das Leben eines Menschen dauert höchstens hundert Jahre. |
10 Une goutte d’eau dans la mer, un grain de sable: voilà sa vie face à l’éternité. | 10 Wie ein Wassertropfen im Meer und wie ein Körnchen im Sand, so verhalten sich die wenigen Jahre zu der Zeit der Ewigkeit. |
11 C’est pourquoi le Seigneur est patient avec les hommes et les couvre de sa miséricorde. | 11 Darum hat der Herr mit ihnen Geduld und er gießt über sie sein Erbarmen aus. |
12 Il voit et il sait que leur fin est misérable, aussi leur pardonne-t-il sans compter. | 12 Er sieht und weiß, dass ihr Ende schlimm ist; darum hat er so viel Nachsicht mit ihnen. |
13 La miséricorde d’un homme va à son prochain, la miséricorde du Seigneur est pour tout être vivant; il reprend, il rectifie, il enseigne: comme un berger il regroupe son troupeau. | 13 Das Erbarmen des Menschen gilt nur seinem Nächsten, das Erbarmen des Herrn allen Menschen. Er weist zurecht, erzieht und belehrt und führt wie ein Hirt seine Herde zurück. |
14 Il est bon avec ceux qui acceptent la correction et observent avec empressement ses décisions. | 14 Glücklich alle, die auf sein Erbarmen hoffen und seine Gebote annehmen. |
15 Mon enfant, ne joins pas des reproches à tes bienfaits, ne cause pas de peine si tu fais un cadeau. | 15 Mein Sohn, bring keinen Makel auf deine Wohltaten und füg zu keiner Gabe kränkende Worte! |
16 La rosée ne rafraîchit-elle pas le vent brûlant? De même la parole fait plus de bien que ce qu’on donne. | 16 Vertreibt nicht der Tau die Hitze? So ist das Wort mehr als die Gabe. |
17 Ne vois-tu pas que quelques mots valent mieux que le cadeau? Mais une personne généreuse unit l’un à l’autre. | 17 Ist das Wort nicht mehr wert als die Gabe? Dem Gütigen steht beides wohl an. |
18 L’insensé gâche le bienfait par ses reproches, le cadeau d’un homme mesquin fait monter les larmes aux yeux. | 18 Der Tor schmäht in liebloser Weise, die Gabe des Geizigen macht die Augen traurig. |
19 Avant de parler, informe-toi, et soigne-toi avant d’être malade. | 19 Bevor du redest, unterrichte dich, und ehe du krank wirst, sorge für die Gesundheit! |
20 Examine-toi avant que Dieu ne te juge, et tu obtiendras le pardon à l’heure de sa visite. | 20 Noch vor dem Gericht erforsche dich selbst, dann wird dir in der Stunde der Prüfung verziehen. |
21 Humilie-toi avant d’être malade, et si tu as péché montre ton repentir. | 21 Demütige dich, ehe du zu Fall kommst; zur Zeit der Sünde lass Umkehr erkennen! |
22 N’omets pas d’accomplir un vœu au temps fixé, n’attends pas la mort pour te mettre en règle. | 22 Säume nicht, ein Gelübde rechtzeitig einzulösen, warte nicht bis zum Tod, um davon frei zu werden. |
23 Réfléchis bien avant de faire un vœu, ne sois pas de ceux qui tentent le Seigneur. | 23 Ehe du gelobst, überdenk dein Gelübde, sei nicht wie einer, der den Herrn versucht. |
24 Pense au jugement des derniers jours, aux jours du châtiment où Dieu détournera sa face. | 24 Denk an den Zorn am Ende der Tage, an die Zeit der Vergeltung, wenn er sein Gesicht abwendet. |
25 Au temps de l’abondance rappelle-toi les temps de famine; aux jours de la richesse pense à la pauvreté et au manque de tout. | 25 Denk zur Zeit des Überflusses an die Zeit des Hungers, in den Tagen des Reichtums an Armut und Not! |
26 Du matin au soir le temps s’est écoulé: tout passe vite devant le Seigneur. | 26 Vom Morgen zum Abend wechselt die Zeit, alles eilt dahin vor dem Herrn. |
27 Celui qui est sage se surveille en toute occasion; même quand le péché abonde, il évite la faute. | 27 Ein Weiser nimmt sich immer in Acht, in Zeiten der Sünde hütet er sich vor Verfehlung. |
28 Toute personne sensée reconnaît la sagesse, et félicite ceux qui l’ont trouvée. | 28 Jeder Verständige soll Weisheit lehren; wer sie gefunden hat, soll ihr Lob verkünden. |
29 Ceux dont les paroles sont pleines de bon sens ont su devenir sages; leurs maximes sont une pluie bienfaisante. | 29 Wer klug zu reden vermag, ist selbst ein Weisheitslehrer und trägt in Bescheidenheit seine Sinnsprüche vor. |
30 Ne te laisse pas entraîner par tes convoitises, réfrène tes appétits. | 30 Folg nicht deinen Begierden, von deinen Gelüsten halte dich fern! |
31 Si tu t’accordes ce que veulent tes passions, elles feront de toi la risée de tes ennemis. | 31 Wenn du erfüllst, was deine Seele begehrt, erfüllst du das Begehren deines Feindes. |
32 Ne mets pas ton bonheur à faire la fête, ne te laisse pas prendre à ce genre d’existence. | 32 Freu dich nicht über ein wenig Lust; doppelt so schwer wird dann die Armut sein. |
33 Ne t’appauvris pas en menant joyeuse vie avec de l’argent emprunté lorsque tu n’as rien dans ta bourse. | 33 Sei kein Fresser und Säufer; denn sonst bleibt nichts im Beutel. |