1 Celui qui vit pour les siècles a tout créé pareillement. | 1 He that liveth for ever created all things together. God only shall be justified, and he remaineth an invincible king for ever. |
2 Seul le Seigneur sera reconnu juste. | 2 Who is able to declare his works? |
3 NO TEXT | 3 For who shall search out his glorious acts? |
4 À personne il n’a donné capacité pour proclamer toutes ses œuvres: qui pourrait aller jusqu’au fond de ses merveilles? | 4 And who shall shew forth the power of his majesty? or who shall be able to declare his mercy? |
5 Qui peut mesurer son pouvoir éclatant, qui pourrait redire tous ses gestes de miséricorde? | 5 Nothing may be taken away, nor added, neither is it possible to find out the glorious works of God: |
6 Il n’y a rien à y retrancher, rien à y ajouter; les merveilles du Seigneur restent impénétrables. | 6 When a man hath done, then shall he begin: and when he leaveth off, he shall be at a loss. |
7 Quand on croit en finir, on ne fait que commencer; dès qu’on s’y arrête, on se sent dépassé. | 7 What is man, and what is his grace? and what is his good, or what is his evil? |
8 Qu’est-ce que l’homme? À quoi sert-il? Qu’est-ce qu’il lui faut? Qu’est-ce qui est mauvais pour lui? | 8 The number of the days of men at the most are a hundred years: as a drop of water of the sea are they esteemed: and as a pebble of the sand, so are a few years compared to eternity. |
9 La durée de sa vie? Tout au plus 100 ans. | 9 Therefore God is patient in them, and poureth forth his mercy upon them. |
10 Une goutte d’eau dans la mer, un grain de sable: voilà sa vie face à l’éternité. | 10 He hath seen the presumption of their heart that it is wicked, and hath known their end that it is evil. |
11 C’est pourquoi le Seigneur est patient avec les hommes et les couvre de sa miséricorde. | 11 Therefore bath he filled up his mercy in their favour, and hath shewn them the way of justice. |
12 Il voit et il sait que leur fin est misérable, aussi leur pardonne-t-il sans compter. | 12 The compassion of man is toward his neighbour: but the mercy of God is upon all flesh. |
13 La miséricorde d’un homme va à son prochain, la miséricorde du Seigneur est pour tout être vivant; il reprend, il rectifie, il enseigne: comme un berger il regroupe son troupeau. | 13 He hath mercy, and teacheth, and correcteth, as a shepherd doth his hock. |
14 Il est bon avec ceux qui acceptent la correction et observent avec empressement ses décisions. | 14 He hath mercy on him that receiveth the discipline of mercy, and that maketh haste in his judgments. |
15 Mon enfant, ne joins pas des reproches à tes bienfaits, ne cause pas de peine si tu fais un cadeau. | 15 My son, in thy good deeds, make no complaint, and when thou givest any thing, add not grief by an evil word. |
16 La rosée ne rafraîchit-elle pas le vent brûlant? De même la parole fait plus de bien que ce qu’on donne. | 16 Shall not the dew assuage the heat? so also the good word is better than the gift. |
17 Ne vois-tu pas que quelques mots valent mieux que le cadeau? Mais une personne généreuse unit l’un à l’autre. | 17 Lo, is not a word better than a gift? but both are with a justified man. |
18 L’insensé gâche le bienfait par ses reproches, le cadeau d’un homme mesquin fait monter les larmes aux yeux. | 18 A fool will upbraid bitterly: and a gift of one ill taught consumeth the eyes. |
19 Avant de parler, informe-toi, et soigne-toi avant d’être malade. | 19 Before judgment prepare thee justice, and learn before thou speak. |
20 Examine-toi avant que Dieu ne te juge, et tu obtiendras le pardon à l’heure de sa visite. | 20 Before sickness take a medicine, and before judgment examine thyself, and thou shalt find mercy in the sight of God. |
21 Humilie-toi avant d’être malade, et si tu as péché montre ton repentir. | 21 Humble thyself before thou art sick, and in the time of sickness shew thy conversation. |
22 N’omets pas d’accomplir un vœu au temps fixé, n’attends pas la mort pour te mettre en règle. | 22 Let nothing hinder thee from praying always, and be not afraid to be justified even to death: for the reward of God continueth for ever. |
23 Réfléchis bien avant de faire un vœu, ne sois pas de ceux qui tentent le Seigneur. | 23 Before prayer prepare thy soul: and be not as a man that tempteth God. |
24 Pense au jugement des derniers jours, aux jours du châtiment où Dieu détournera sa face. | 24 Remember the wrath that shall be at the last day, and the time of repaying when he shall turn away his face. |
25 Au temps de l’abondance rappelle-toi les temps de famine; aux jours de la richesse pense à la pauvreté et au manque de tout. | 25 Remember poverty is the time of abundance, and the necessities of poverty in the day of riches. |
26 Du matin au soir le temps s’est écoulé: tout passe vite devant le Seigneur. | 26 From the morning until the evening the time shall be changed, and all these are swift in the eyes of God. |
27 Celui qui est sage se surveille en toute occasion; même quand le péché abonde, il évite la faute. | 27 A wise man will fear in every thing, and in the days of sine will beware of sloth. |
28 Toute personne sensée reconnaît la sagesse, et félicite ceux qui l’ont trouvée. | 28 Every man of understanding knoweth wisdom, and will give praise to him that findeth her. |
29 Ceux dont les paroles sont pleines de bon sens ont su devenir sages; leurs maximes sont une pluie bienfaisante. | 29 They that were of good understanding in words, have also done wisely themselves: and have understood truth and justice, and have poured forth proverbs and judgments. |
30 Ne te laisse pas entraîner par tes convoitises, réfrène tes appétits. | 30 Go not after thy lusts, but turn away from thy own will. |
31 Si tu t’accordes ce que veulent tes passions, elles feront de toi la risée de tes ennemis. | 31 If thou give to thy soul her desires, she will make thee a joy to thy enemies. |
32 Ne mets pas ton bonheur à faire la fête, ne te laisse pas prendre à ce genre d’existence. | 32 Take no pleasure in riotous assemblies, be they ever so small: for their concertation is continual. |
33 Ne t’appauvris pas en menant joyeuse vie avec de l’argent emprunté lorsque tu n’as rien dans ta bourse. | 33 Make not thyself poor by borrowing to contribute to feasts when thou hast nothing in thy purse : for thou shalt be an enemy to thy own life. |