1 Celui qui vit pour les siècles a tout créé pareillement. | 1 Il Vivente in eterno ha creato l'intero universo. |
2 Seul le Seigneur sera reconnu juste. | 2 Il Signore solo deve essere proclamato giusto. |
3 NO TEXT | 3 A nessuno ha concesso di annunziare le sue opere; chi potrà esplorare le sue meraviglie? |
4 À personne il n’a donné capacité pour proclamer toutes ses œuvres: qui pourrait aller jusqu’au fond de ses merveilles? | 4 Chi misurerà la potenza della sua maestà e chi oserà raccontare le sue misericordie? |
5 Qui peut mesurer son pouvoir éclatant, qui pourrait redire tous ses gestes de miséricorde? | 5 Non si possono diminuire né accrescere né scoprire le meraviglie del Signore. |
6 Il n’y a rien à y retrancher, rien à y ajouter; les merveilles du Seigneur restent impénétrables. | 6 Quando l'uomo pensa di finire, allora comincia, ma quando si ferma, si sente in imbarazzo. |
7 Quand on croit en finir, on ne fait que commencer; dès qu’on s’y arrête, on se sent dépassé. | 7 Che cosa è l'uomo e a cosa può servire? Qual è il suo bene e qual è il suo male? |
8 Qu’est-ce que l’homme? À quoi sert-il? Qu’est-ce qu’il lui faut? Qu’est-ce qui est mauvais pour lui? | 8 Son cento anni al massimo i giorni dell'uomo; |
9 La durée de sa vie? Tout au plus 100 ans. | 9 come goccia d'acqua di mare e granello di sabbia sono i suoi pochi anni di fronte all'eternità. |
10 Une goutte d’eau dans la mer, un grain de sable: voilà sa vie face à l’éternité. | 10 Perciò Dio è stato con loro longanime, riversando su di loro la sua misericordia. |
11 C’est pourquoi le Seigneur est patient avec les hommes et les couvre de sa miséricorde. | 11 Egli vede e sa com'è penosa la loro fine, perciò abbonda nel suo perdono. |
12 Il voit et il sait que leur fin est misérable, aussi leur pardonne-t-il sans compter. | 12 La compassione dell'uomo è per il suo vicino, la compassione del Signore è per ogni carne. |
13 La miséricorde d’un homme va à son prochain, la miséricorde du Seigneur est pour tout être vivant; il reprend, il rectifie, il enseigne: comme un berger il regroupe son troupeau. | 13 Egli rimprovera, corregge e insegna, richiama, come fa il pastore col suo gregge. |
14 Il est bon avec ceux qui acceptent la correction et observent avec empressement ses décisions. | 14 Ha pietà per quanti accettano la disciplina e sono solleciti per i suoi giudizi. |
15 Mon enfant, ne joins pas des reproches à tes bienfaits, ne cause pas de peine si tu fais un cadeau. | 15 Figlio, quando aiuti qualcuno non rimproverarlo, e quando dài non avere parole amare. |
16 La rosée ne rafraîchit-elle pas le vent brûlant? De même la parole fait plus de bien que ce qu’on donne. | 16 La rugiada non calma la calura? Così la buona parola vale più del dono che si fa. |
17 Ne vois-tu pas que quelques mots valent mieux que le cadeau? Mais une personne généreuse unit l’un à l’autre. | 17 La parola non è accetta più del dono stesso? Nell'uomo generoso si trovano entrambi. |
18 L’insensé gâche le bienfait par ses reproches, le cadeau d’un homme mesquin fait monter les larmes aux yeux. | 18 Lo stolto rimprovera senza cortesia, e il dono dell'avaro non rallegra gli occhi. |
19 Avant de parler, informe-toi, et soigne-toi avant d’être malade. | 19 Prima di parlare istruisciti, e cùrati prima d'esser malato. |
20 Examine-toi avant que Dieu ne te juge, et tu obtiendras le pardon à l’heure de sa visite. | 20 Prima del giudizio fatti l'esame, così nell'ora della visita avrai il perdono. |
21 Humilie-toi avant d’être malade, et si tu as péché montre ton repentir. | 21 Prima che cada ammalato, umiliati e quando pecchi mostra pentimento. |
22 N’omets pas d’accomplir un vœu au temps fixé, n’attends pas la mort pour te mettre en règle. | 22 Non ritardare il voto quando sei in tempo, e non aspettare la morte per assolverlo. |
23 Réfléchis bien avant de faire un vœu, ne sois pas de ceux qui tentent le Seigneur. | 23 Prima di fare un voto prepàrati e non essere come chi tenta il Signore. |
24 Pense au jugement des derniers jours, aux jours du châtiment où Dieu détournera sa face. | 24 Ricòrdati della collera del giorno della morte e del giudizio, quando Dio muta aspetto. |
25 Au temps de l’abondance rappelle-toi les temps de famine; aux jours de la richesse pense à la pauvreté et au manque de tout. | 25 Ricorda la fame quando c'è l'abbondanza, la povertà e il bisogno nel tempo della ricchezza. |
26 Du matin au soir le temps s’est écoulé: tout passe vite devant le Seigneur. | 26 Dall'alba fino al tramonto il tempo si trasmuta: davanti al Signore tutto dura poco. |
27 Celui qui est sage se surveille en toute occasion; même quand le péché abonde, il évite la faute. | 27 L'uomo saggio è sempre previdente e nei giorni del peccato si guarda dall'errore. |
28 Toute personne sensée reconnaît la sagesse, et félicite ceux qui l’ont trouvée. | 28 Chi ha senno conosce la sapienza, egli loda chiunque altro la trova. |
29 Ceux dont les paroles sont pleines de bon sens ont su devenir sages; leurs maximes sont une pluie bienfaisante. | 29 Quanti capiscono i detti diventano essi stessi sapienti e spandono come pioggia proverbi sottili. |
30 Ne te laisse pas entraîner par tes convoitises, réfrène tes appétits. | 30 Non andar dietro alle tue passioni, e trattieniti di fronte ai desideri. |
31 Si tu t’accordes ce que veulent tes passions, elles feront de toi la risée de tes ennemis. | 31 Quando ti concedi la soddisfazione della passione, essa ti renderà ludibrio dei nemici. |
32 Ne mets pas ton bonheur à faire la fête, ne te laisse pas prendre à ce genre d’existence. | 32 Non divertirti con troppi piaceri, per non impoverirti con i loro costi. |
33 Ne t’appauvris pas en menant joyeuse vie avec de l’argent emprunté lorsque tu n’as rien dans ta bourse. | 33 Non ridurti in miseria per i debiti dei banchetti, quando non hai denaro nella borsa. |