Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 18


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Celui qui vit pour les siècles a tout créé pareillement.1 Qui vivit in aeternum, creavit omnia simul.
Deus solus iustificabitur et manet invictus rex in aeternum.
2 Seul le Seigneur sera reconnu juste.2 Quis sufficit enarrare opera illius?
3 NO TEXT3 Et quis investigabit magnalia eius?
4 À personne il n’a donné capacité pour proclamer toutes ses œuvres: qui pourrait aller jusqu’au fond de ses merveilles?4 Virtutem autem magnitudinis eius quis enuntiabit?
Aut quis adiciet enarrare misericordiam eius?
5 Qui peut mesurer son pouvoir éclatant, qui pourrait redire tous ses gestes de miséricorde?5 Non est minuere neque adicere
nec est invenire magnalia Dei;
6 Il n’y a rien à y retrancher, rien à y ajouter; les merveilles du Seigneur restent impénétrables.6 cum consummaverit homo, tunc incipiet
et, cum quieverit, aporiabitur.
7 Quand on croit en finir, on ne fait que commencer; dès qu’on s’y arrête, on se sent dépassé.7 Quid est homo, quis defectus, et quae est utilitas illius?
Et quid est bonum, aut quid nequam illius?
8 Qu’est-ce que l’homme? À quoi sert-il? Qu’est-ce qu’il lui faut? Qu’est-ce qui est mauvais pour lui?8 Numerus dierum hominum ut multum centum anni,
quasi gutta aquae maris deputati sunt,
et sicut calculus arenae, sic exigui anni in die aevi.
9 La durée de sa vie? Tout au plus 100 ans.9 Propter hoc patiens est Deus in illis
et effundit super eos misericordiam suam.
10 Une goutte d’eau dans la mer, un grain de sable: voilà sa vie face à l’éternité.10 Vidit praesumptionem cordis eorum, quoniam mala est;
et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est.
11 C’est pourquoi le Seigneur est patient avec les hommes et les couvre de sa miséricorde.11 Ideo adimplevit propitiationem suam in illis
et ostendit eis viam aequitatis.
12 Il voit et il sait que leur fin est misérable, aussi leur pardonne-t-il sans compter.12 Miseratio hominis circa proximum suum,
misericordia autem Dei super omnem carnem.
13 La miséricorde d’un homme va à son prochain, la miséricorde du Seigneur est pour tout être vivant; il reprend, il rectifie, il enseigne: comme un berger il regroupe son troupeau.13 Qui reprehendit, docet et erudit
quasi pastor dirigens gregem suum.
14 Il est bon avec ceux qui acceptent la correction et observent avec empressement ses décisions.14 Miseretur excipientibus doctrinam miserationis
et festinantibus in iudiciis eius.
15 Mon enfant, ne joins pas des reproches à tes bienfaits, ne cause pas de peine si tu fais un cadeau.15 Fili, in bonis non des querelam
et in omni dato non des tristitiam verbi mali.
16 La rosée ne rafraîchit-elle pas le vent brûlant? De même la parole fait plus de bien que ce qu’on donne.16 Nonne ardorem refrigerabit ros?
Sic et verbum melius quam datum.
17 Ne vois-tu pas que quelques mots valent mieux que le cadeau? Mais une personne généreuse unit l’un à l’autre.17 Nonne ecce verbum super datum bonum?
Sed utraque cum homine gratioso.
18 L’insensé gâche le bienfait par ses reproches, le cadeau d’un homme mesquin fait monter les larmes aux yeux.18 Stultus acriter improperabit,
et datus indisciplinati tabescere facit oculos.
19 Avant de parler, informe-toi, et soigne-toi avant d’être malade.19 Ante iudicium para advocatum tibi
et, antequam loquaris, disce.
20 Examine-toi avant que Dieu ne te juge, et tu obtiendras le pardon à l’heure de sa visite.20 Ante languorem adhibe medicinam
et ante iudicium interroga teipsum
et in hora visitationis invenies propitiationem.
21 Humilie-toi avant d’être malade, et si tu as péché montre ton repentir.21 Ante languorem humilia te
et in tempore peccati ostende conversionem tuam.
22 N’omets pas d’accomplir un vœu au temps fixé, n’attends pas la mort pour te mettre en règle.22 Non sinas te impediri reddere votum tempore opportuno
et ne tardes usque ad mortem iustificari,
quoniam merces Dei manet in aeternum.
23 Réfléchis bien avant de faire un vœu, ne sois pas de ceux qui tentent le Seigneur.23 Ante votum praepara animam tuam
et noli esse quasi homo, qui tentat Dominum.
24 Pense au jugement des derniers jours, aux jours du châtiment où Dieu détournera sa face.24 Memento irae in die consummationis
et, suo tempore, retributionis in conversione faciei.
25 Au temps de l’abondance rappelle-toi les temps de famine; aux jours de la richesse pense à la pauvreté et au manque de tout.25 Memento famis in tempore abundantiae
et necessitatum paupertatis in die divitiarum.
26 Du matin au soir le temps s’est écoulé: tout passe vite devant le Seigneur.26 A mane usque ad vesperam mutatur tempus,
et haec omnia citata in oculis Dei.
27 Celui qui est sage se surveille en toute occasion; même quand le péché abonde, il évite la faute.27 Homo sapiens in omnibus metuet
et in diebus delictorum cavebit a malitia.
28 Toute personne sensée reconnaît la sagesse, et félicite ceux qui l’ont trouvée.28 Omnis astutus agnoscit sapientiam
et invenienti eam dabit confessionem.
29 Ceux dont les paroles sont pleines de bon sens ont su devenir sages; leurs maximes sont une pluie bienfaisante.29 Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt
et intellexerunt veritatem et iustitiam
et effuderunt tamquam pluviam proverbia et iudicia.
30 Ne te laisse pas entraîner par tes convoitises, réfrène tes appétits.30 De continentia animae.
Post concupiscentias tuas non eas
et a voluptatibus tuis te contine;
31 Si tu t’accordes ce que veulent tes passions, elles feront de toi la risée de tes ennemis.31 si praestes animae tuae beneplacitum concupiscentiae,
faciet te in gaudium inimicis tuis.
32 Ne mets pas ton bonheur à faire la fête, ne te laisse pas prendre à ce genre d’existence.32 Ne oblecteris in multa epulatione;
duplex enim portio est paupertas illius.
33 Ne t’appauvris pas en menant joyeuse vie avec de l’argent emprunté lorsque tu n’as rien dans ta bourse.33 Ne fueris ganeo et potator,
cum nihil tibi est in sacculo:
eris enim invidus vitae tuae.