1 Celui qui vit pour les siècles a tout créé pareillement. | 1 He who lives for ever has created the sum of things. |
2 Seul le Seigneur sera reconnu juste. | 2 The Lord alone wil be found just. |
3 NO TEXT | 3 |
4 À personne il n’a donné capacité pour proclamer toutes ses œuvres: qui pourrait aller jusqu’au fond de ses merveilles? | 4 He has given no one the power to proclaim his works to the end, and who can fathom his magnificentdeeds? |
5 Qui peut mesurer son pouvoir éclatant, qui pourrait redire tous ses gestes de miséricorde? | 5 Who can assess his magnificent strength, and who can go further and tel al of his mercies? |
6 Il n’y a rien à y retrancher, rien à y ajouter; les merveilles du Seigneur restent impénétrables. | 6 Nothing can be added to them, nothing subtracted, it is impossible to fathom the marvels of the Lord. |
7 Quand on croit en finir, on ne fait que commencer; dès qu’on s’y arrête, on se sent dépassé. | 7 When someone finishes he is only beginning, and when he stops he is as puzzled as ever. |
8 Qu’est-ce que l’homme? À quoi sert-il? Qu’est-ce qu’il lui faut? Qu’est-ce qui est mauvais pour lui? | 8 What is a human being, what purpose does he serve? What is good and what is bad for him? |
9 La durée de sa vie? Tout au plus 100 ans. | 9 The length of his life: a hundred years at most. |
10 Une goutte d’eau dans la mer, un grain de sable: voilà sa vie face à l’éternité. | 10 Like a drop of water from the sea, or a grain of sand, such are these few years compared with eternity. |
11 C’est pourquoi le Seigneur est patient avec les hommes et les couvre de sa miséricorde. | 11 This is why the Lord is patient with them and pours out his mercy on them. |
12 Il voit et il sait que leur fin est misérable, aussi leur pardonne-t-il sans compter. | 12 He sees and recognises how wretched their end is, and so he makes his forgiveness the greater. |
13 La miséricorde d’un homme va à son prochain, la miséricorde du Seigneur est pour tout être vivant; il reprend, il rectifie, il enseigne: comme un berger il regroupe son troupeau. | 13 Human compassion extends to neighbours, but the Lord's compassion extends to everyone; rebuking,correcting and teaching, bringing them back as a shepherd brings his flock. |
14 Il est bon avec ceux qui acceptent la correction et observent avec empressement ses décisions. | 14 He has compassion on those who accept correction, and who fervently search for his judgements. |
15 Mon enfant, ne joins pas des reproches à tes bienfaits, ne cause pas de peine si tu fais un cadeau. | 15 My child, do not temper your favours with blame nor any of your gifts with words that hurt. |
16 La rosée ne rafraîchit-elle pas le vent brûlant? De même la parole fait plus de bien que ce qu’on donne. | 16 Does not dew relieve the heat? In the same way a word is worth more than a gift. |
17 Ne vois-tu pas que quelques mots valent mieux que le cadeau? Mais une personne généreuse unit l’un à l’autre. | 17 Why surely, a word is better than a good present, but a generous person is ready with both. |
18 L’insensé gâche le bienfait par ses reproches, le cadeau d’un homme mesquin fait monter les larmes aux yeux. | 18 A fool wil offer nothing but insult, and a grudging gift makes the eyes smart. |
19 Avant de parler, informe-toi, et soigne-toi avant d’être malade. | 19 Learn before you speak, take care of yourself before you fal ill. |
20 Examine-toi avant que Dieu ne te juge, et tu obtiendras le pardon à l’heure de sa visite. | 20 Examine yourself before judgement comes, and on the day of visitation you will be acquitted. |
21 Humilie-toi avant d’être malade, et si tu as péché montre ton repentir. | 21 Humble yourself before you fall il , repent as soon as the sin is committed. |
22 N’omets pas d’accomplir un vœu au temps fixé, n’attends pas la mort pour te mettre en règle. | 22 Let nothing prevent your discharging a vow in good time, and do not wait till death to set matters right. |
23 Réfléchis bien avant de faire un vœu, ne sois pas de ceux qui tentent le Seigneur. | 23 Prepare yourself before making a vow, and do not be like someone who tempts the Lord. |
24 Pense au jugement des derniers jours, aux jours du châtiment où Dieu détournera sa face. | 24 Bear in mind the retribution of the last days, the time of vengeance when God averts his face. |
25 Au temps de l’abondance rappelle-toi les temps de famine; aux jours de la richesse pense à la pauvreté et au manque de tout. | 25 In a time of plenty remember times of famine, think of poverty and want when you are rich. |
26 Du matin au soir le temps s’est écoulé: tout passe vite devant le Seigneur. | 26 The time slips by between dawn and dusk, everything passes quickly for the Lord. |
27 Celui qui est sage se surveille en toute occasion; même quand le péché abonde, il évite la faute. | 27 The wise wil be cautious in everything, in sinful times wil take care not to offend. |
28 Toute personne sensée reconnaît la sagesse, et félicite ceux qui l’ont trouvée. | 28 Every person of sense recognises wisdom, and wil respect anyone who has found her. |
29 Ceux dont les paroles sont pleines de bon sens ont su devenir sages; leurs maximes sont une pluie bienfaisante. | 29 Those who understand sayings have toiled for their wisdom and have poured out accurate maxims. |
30 Ne te laisse pas entraîner par tes convoitises, réfrène tes appétits. | 30 Do not be governed by your passions, restrain your desires. |
31 Si tu t’accordes ce que veulent tes passions, elles feront de toi la risée de tes ennemis. | 31 If you al ow yourself to satisfy your desires, this wil make you the laughing-stock of your enemies. |
32 Ne mets pas ton bonheur à faire la fête, ne te laisse pas prendre à ce genre d’existence. | 32 Do not indulge in luxurious living, do not get involved in such society. |
33 Ne t’appauvris pas en menant joyeuse vie avec de l’argent emprunté lorsque tu n’as rien dans ta bourse. | 33 Do not beggar yourself by banqueting on credit when there is nothing in your pocket. |