Siracide 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Le Seigneur a tiré l’homme de la terre, il l’y fait retourner. | 1 Il Signore creò l'uomo dalla terra e ad essa lo fa tornare di nuovo. |
2 Pour chacun il a fixé le temps de sa venue et son nombre de jours; il leur a donné pouvoir sur les choses de la terre. | 2 Egli assegnò agli uomini giorni contati e un tempo fissato, diede loro il dominio di quanto è sulla terra. |
3 Il les a revêtus d’une force semblable à la sienne, les faisant à son image. | 3 Secondo la sua natura li rivestì di forza, e a sua immagine li formò. |
4 Il a fait que tout être animé les craigne, et qu’ils soient maîtres des bêtes sauvages et des oiseaux. | 4 Egli infuse in ogni essere vivente il timore dell'uomo, perché l'uomo dominasse sulle bestie e sugli uccelli. |
5 NO TEXT | 5 Discernimento, lingua, occhi, orecchi e cuore diede loro perché ragionassero. |
6 Il leur donna, pour percevoir la réalité, une conscience, une langue et des yeux, des oreilles et un entendement. | 6 Li riempì di dottrina e d'intelligenza, e indicò loro anche il bene e il male. |
7 Il les remplit de savoir et d’intelligence, et il leur enseigna le bien et le mal. | 7 Pose lo sguardo nei loro cuori per mostrar loro la grandezza delle sue opere. |
8 Il a mis en eux son œil intérieur, leur faisant ainsi découvrir les grandes choses qu’il avait faites, | 8 Loderanno il suo santo nome per narrare la grandezza delle sue opere. |
9 NO TEXT | 9 Inoltre pose davanti a loro la scienza e diede loro in eredità la legge della vita. |
10 afin qu’ils louent son nom très saint et proclament la grandeur de ses œuvres. | 10 Stabilì con loro un'alleanza eterna e fece loro conoscere i suoi decreti. |
11 De plus il leur a révélé un savoir, il les a dotés d’une loi de vie. | 11 I loro occhi contemplarono la grandezza della sua gloria, i loro orecchi sentirono la magnificenza della sua voce. |
12 Il a conclu avec eux une Alliance éternelle et il leur a enseigné ses décrets. | 12 Disse loro: "Guardatevi da ogni ingiustizia!" e diede a ciascuno precetti verso il prossimo. |
13 Leurs yeux ont contemplé sa gloire majestueuse, leurs oreilles ont entendu sa voix puissante. | 13 Le loro vie sono sempre davanti a lui, non restano nascoste ai suoi occhi. |
14 Il a donné à chacun d’eux des commandements vis-à-vis du prochain, leur disant: “Gardez-vous de toute injustice.” | 14 Su ogni popolo mise un capo, ma Israele è la porzione del Signore. |
15 La conduite des hommes est toujours sous ses yeux, ils ne peuvent pas échapper à son regard. | 15 Tutte le loro opere sono davanti a lui come il sole, i suoi occhi osservano sempre la loro condotta. |
16 NO TEXT | 16 A lui non sono nascoste le loro ingiustizie, tutti i loro peccati sono davanti al Signore. |
17 Il a donné à chaque nation un guide, mais Israël appartient en propre au Seigneur. | 17 La beneficenza dell'uomo è per lui come un sigillo, egli serberà la generosità come la propria pupilla. |
18 NO TEXT | 18 Alla fine si leverà e renderà loro la ricompensa, riverserà su di loro il contraccambio. |
19 Toutes leurs œuvres sont devant lui comme en plein soleil, il ne perd pas de vue leurs voies. | 19 Ma a chi si pente egli offre il ritorno, consola quanti vengono meno nella pazienza. |
20 Leurs injustices ne lui sont pas cachées, tous leurs péchés sont devant le Seigneur. | 20 Ritorna al Signore e cessa di peccare, prega davanti a lui e cessa di offendere. |
21 NO TEXT | 21 Fa' ritorno all'Altissimo e volta le spalle all'ingiustizia; detesta interamente l'iniquità. |
22 Il garde comme un objet précieux l’aumône qu’on a faite, il préserve les bienfaits d’un homme comme la prunelle de ses yeux. | 22 Negli inferi infatti chi loderà l'Altissimo, al posto dei viventi e di quanti gli rendono lode? |
23 Un jour il se lèvera, donnera les récompenses, déposant sur leurs têtes ce qui leur est dû. | 23 Da un morto, che non è più, la riconoscenza si perde, chi è vivo e sano loda il Signore. |
24 À ceux qui se repentent il accorde un redépart, il encourage ceux qui perdaient cœur. | 24 Quanto è grande la misericordia del Signore, il suo perdono per quanti si convertono a lui! |
25 Tourne-toi vers le Seigneur et renonce au péché, prie-le et réduis tes offenses. | 25 L'uomo non può avere tutto, poiché un figlio dell'uomo non è immortale. |
26 Reviens vers le Très-Haut et détourne-toi de l’injustice, aie en horreur ce qui est abominable. | 26 Che c'è di più luminoso del sole? Anch'esso scompare. Così carne e sangue pensano al male. |
27 Crois-tu qu’on loue le Très-Haut, dans le séjour des morts, à la place des vivants qui n’ont pas de reconnaissance? | 27 Esso sorveglia le schiere dell'alto cielo, ma gli uomini sono tutti terra e cenere. |
28 Le mort est comme s’il n’était pas: plus de louange à espérer de lui; c’est le vivant, le bien portant, qui loue le Seigneur. | |
29 Comme elle est grande la miséricorde du Seigneur, et son pardon pour ceux qui reviennent vers lui! | |
30 L’homme ne peut pas tout avoir: pour commencer, le fils d’homme n’est pas immortel. | |
31 Quoi de plus lumineux que le soleil? Pourtant il a son déclin. Quelle erreur que la prétention d’un être de chair et de sang! | |
32 Le Seigneur contrôle l’armée des corps célestes, cependant que les hommes, sans exception, ne sont que terre et cendre. |