Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 8


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Qui appelle? n’est-ce pas la Sagesse? Cette voix, n’est-ce pas l’Intelligence?1 Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam ?
2 Elle s’est postée sur la hauteur, au bord de la route, au carrefour des chemins.2 In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,
3 La voici qui appelle, juste aux portes de la ville, aux entrées les plus fréquentées:3 juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens :
4 “C’est à vous, les humains, que je m’adresse, je lance un appel aux fils d’Adam!4 O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.
5 Apprenez à juger, vous qui ne savez pas, et vous qui ne pensez à rien, devenez réfléchis!5 Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.
6 Écoutez-moi, je dirai l’essentiel, rien ne sort de mes lèvres qui ne soit exact.6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.
7 C’est la vérité qui tombe de ma bouche, car je déteste les discours hypocrites.7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.
8 Toutes mes paroles sont sincères, pas une qui soit douteuse ou falsifiée.8 Justi sunt omnes sermones mei :
non est in eis pravum quid, neque perversum ;
9 Toutes sont exactes: un esprit ouvert s’en rend compte; elles sont justes: on le voit avec un peu de savoir.9 recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.
10 Faites vôtre ma discipline, plutôt que l’argent, choisissez la science et non pas l’or fin.10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;
doctrinam magis quam aurum eligite :
11 La sagesse est plus utile que les perles, quel trésor pourrait l’égaler?11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.
12 Moi, la Sagesse, j’habite avec l’art de juger, l’action réfléchie me compte entre ses amies.12 Ego sapientia, habito in consilio,
et eruditis intersum cogitationibus.
13 (Détester le mal, c’est craindre Yahvé). Je déteste l’orgueil et l’arrogance, les chemins qui mènent au mal et l’hypocrisie.13 Timor Domini odit malum :
arrogantiam, et superbiam,
et viam pravam, et os bilingue, detestor.
14 Mais chez moi l’on trouve bon sens et savoir-faire, l’intelligence ainsi que la puissance.14 Meum est consilium et æquitas ;
mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 Par moi règnent les rois, et leurs ministres décident avec justice;15 Per me reges regnant,
et legum conditores justa decernunt ;
16 grâce à moi se maintiennent les princes, et les grands, et ceux qui gouvernent la terre.16 per me principes imperant,
et potentes decernunt justitiam.
17 J’aime ceux qui m’aiment, ceux qui me cherchent me rencontrent.17 Ego diligentes me diligo,
et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Ils trouvent avec moi honneur et richesse, fortune durable et prospérité.18 Mecum sunt divitiæ et gloria,
opes superbæ et justitia.
19 Mes fruits sont meilleurs que l’or fin, ce que j’apporte vaut bien plus que l’argent.19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,
et genimina mea argento electo.
20 Je fais route sur un chemin de droiture, d’où partent en tout sens les sentiers de la justice;20 In viis justitiæ ambulo,
in medio semitarum judicii :
21 je vais, comblant de biens ceux qui m’aiment, et je fais pour eux le plein de leurs réserves.21 ut ditem diligentes me,
et thesauros eorum repleam.
22 Yahvé m’a créée, - ce fut le début de son œuvre - avant toutes ses créatures, depuis toujours.22 Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio.
23 Avant les siècles je fus formée, dès le commencement, bien avant la terre.23 Ab æterno ordinata sum,
et ex antiquis antequam terra fieret.
24 Les océans n’étaient pas là quand je suis née, pas une des fontaines d’où jaillissent les mers.24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :
necdum fontes aquarum eruperant,
25 Les montagnes n’étaient pas apparues, pas de collines encore quand je fus enfantée,25 necdum montes gravi mole constiterant :
ante colles ego parturiebar.
26 Yahvé n’avait pas fait la terre et la campagne, ni même la poussière primitive du monde.26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,
et cardines orbis terræ.
27 J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres,27 Quando præparabat cælos, aderam ;
quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
28 quand il mit d’office les nuées dans les hauteurs et régla au fond des mers le débit de leurs eaux,28 quando æthera firmabat sursum,
et librabat fontes aquarum ;
29 quand il imposa à la mer ses frontières, une limite que ne franchiraient pas les flots. Alors qu’il posait les fondements de la terre,29 quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;
quando appendebat fundamenta terræ :
30 j’étais à ses côtés comme une enfant. J’étais, jour après jour, tout son plaisir, et sans cesse je jouais en sa présence.30 cum eo eram, cuncta componens.
Et delectabar per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,
31 Je joue sur ce monde, sur la terre qu’il a faite, et mon grand plaisir, c’est d’être chez les fils d’Adam.31 ludens in orbe terrarum ;
et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
32 Vous donc, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent mes chemins!32 Nunc ergo, filii, audite me :
beati qui custodiunt vias meas.
33 Accueillez ma discipline et devenez des sages, ne la méprisez pas!33 Audite disciplinam, et estote sapientes,
et nolite abjicere eam.
34 Heureux celui qui m’écoute, qui chaque jour veille à ma porte et reste sur le seuil, en éveil.34 Beatus homo qui audit me,
et qui vigilat ad fores meas quotidie,
et observat ad postes ostii mei.
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, les faveurs de Yahvé viendront sur lui;35 Qui me invenerit, inveniet vitam,
et hauriet salutem a Domino.
36 mais celui qui m’offense attente à sa vie, tous ceux qui me haïssent ont choisi la mort.”36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;
omnes qui me oderunt diligunt mortem.