1 Qui appelle? n’est-ce pas la Sagesse? Cette voix, n’est-ce pas l’Intelligence? | 1 Forse la sapienza non chiama? e non alza la voce la prudenza? |
2 Elle s’est postée sur la hauteur, au bord de la route, au carrefour des chemins. | 2 in cima alle alture, lungo la strada, ai crocicchi delle vie sta in piedi |
3 La voici qui appelle, juste aux portes de la ville, aux entrées les plus fréquentées: | 3 vicino alle porte della città, dentro le stesse porte essa dice: |
4 “C’est à vous, les humains, que je m’adresse, je lance un appel aux fils d’Adam! | 4 « O uomini, a voi il mio grido, la mia voce si rivolge ai figli degli uomini. |
5 Apprenez à juger, vous qui ne savez pas, et vous qui ne pensez à rien, devenez réfléchis! | 5 Imparate, o piccoli, l'accortezza, e voi, o stolti, state attenti. |
6 Écoutez-moi, je dirai l’essentiel, rien ne sort de mes lèvres qui ne soit exact. | 6 Ascoltate, perchè vo' parlare di grandi cose, e le mie labbra s'apriranno a predicare ciò che è retto. |
7 C’est la vérité qui tombe de ma bouche, car je déteste les discours hypocrites. | 7 La mia bocca ragionerà della verità, e le mie labbra detesteranno ciò che è empio. |
8 Toutes mes paroles sont sincères, pas une qui soit douteuse ou falsifiée. | 8 I miei discorsi son tutti giusti; nulla v'è di falso o di storto; |
9 Toutes sont exactes: un esprit ouvert s’en rend compte; elles sont justes: on le voit avec un peu de savoir. | 9 son retti per l'uomo intelligente ed equi per chi ha trovata la scienza. |
10 Faites vôtre ma discipline, plutôt que l’argent, choisissez la science et non pas l’or fin. | 10 Preferite la mia disciplina al denaro e la scienza all'oro, |
11 La sagesse est plus utile que les perles, quel trésor pourrait l’égaler? | 11 perchè la sapienza vai più di tutte le perle, e le cose più care non son da paragonarsi a lei. |
12 Moi, la Sagesse, j’habite avec l’art de juger, l’action réfléchie me compte entre ses amies. | 12 Io, la sapienza, abito nel consiglio e presiedo ai saggi pensieri. |
13 (Détester le mal, c’est craindre Yahvé). Je déteste l’orgueil et l’arrogance, les chemins qui mènent au mal et l’hypocrisie. | 13 Temere Dio vuol dire odiare il male. L'arroganza, la superbia, la perversa condotta e la bocca bilingue, io le detesto. |
14 Mais chez moi l’on trouve bon sens et savoir-faire, l’intelligence ainsi que la puissance. | 14 A me appartiene il consiglio e l'equità, a me la prudenza, a me la forza. |
15 Par moi règnent les rois, et leurs ministres décident avec justice; | 15 Per me regnano i re, e i legislatori ordinano ciò che è giusto. |
16 grâce à moi se maintiennent les princes, et les grands, et ceux qui gouvernent la terre. | 16 Per me comandano i principi, e i giudici amministrano la giustizia. |
17 J’aime ceux qui m’aiment, ceux qui me cherchent me rencontrent. | 17 Io amo quelli che m'amano, e quelli che mi cercano con diligenza mi troveranno. |
18 Ils trouvent avec moi honneur et richesse, fortune durable et prospérité. | 18 Meco sono le ricchezze e la gloria, i più alti beni e la giustizia. |
19 Mes fruits sont meilleurs que l’or fin, ce que j’apporte vaut bien plus que l’argent. | 19 Il mio frutto è migliore dell'oro e delle pietre preziose, e il mio prodotto vai più dell'argento eletto. |
20 Je fais route sur un chemin de droiture, d’où partent en tout sens les sentiers de la justice; | 20 Io cammino nelle vie della giustizia e per i sentieri della rettitudine, |
21 je vais, comblant de biens ceux qui m’aiment, et je fais pour eux le plein de leurs réserves. | 21 per arricchire quelli che mi amano e riempire i loro tesori. |
22 Yahvé m’a créée, - ce fut le début de son œuvre - avant toutes ses créatures, depuis toujours. | 22 Dio mi possedette all'inizio delle sue opere, fin da principio, avanti la creazione. |
23 Avant les siècles je fus formée, dès le commencement, bien avant la terre. | 23 Ab eterno fui stabilita, al principio, avanti che fosse fatta la terra: |
24 Les océans n’étaient pas là quand je suis née, pas une des fontaines d’où jaillissent les mers. | 24 non erano ancora gli abissi, ed io ero già concepita. Non ancora le sorgenti delle acque rigurgitavano, |
25 Les montagnes n’étaient pas apparues, pas de collines encore quand je fus enfantée, | 25 non ancora le montagne si erano fermate sulla grave mole. Prima delle colline io ero partorita. |
26 Yahvé n’avait pas fait la terre et la campagne, ni même la poussière primitive du monde. | 26 Egli non aveva fatto ancora nè la terra, nè i fiumi, nè i cardini del mondo. |
27 J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres, | 27 Quando preparava i cieli io ero presente, quando con legge inviolabile chiuse sotto la volta l'abisso, |
28 quand il mit d’office les nuées dans les hauteurs et régla au fond des mers le débit de leurs eaux, | 28 quando rese stabile in alto la volta celeste e vi sospese le fonti delle acque, |
29 quand il imposa à la mer ses frontières, une limite que ne franchiraient pas les flots. Alors qu’il posait les fondements de la terre, | 29 quando fissava al mare i suoi confini e dava legge alle acque di non passare il loro termine, quando gettava i fondamenti della terra, |
30 j’étais à ses côtés comme une enfant. J’étais, jour après jour, tout son plaisir, et sans cesse je jouais en sa présence. | 30 io ero con lui a ordinare tutte le cose. Sempre nella gioia, scherzavo dinanzi a lui continuamente, |
31 Je joue sur ce monde, sur la terre qu’il a faite, et mon grand plaisir, c’est d’être chez les fils d’Adam. | 31 scherzavo nell'universo: è mia delizia stare coi figli degli uomini. |
32 Vous donc, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent mes chemins! | 32 Or dunque, o figli, ascoltatemi: beati quelli che battono le mie vie. |
33 Accueillez ma discipline et devenez des sages, ne la méprisez pas! | 33 Ascoltate i miei avvisi per diventar saggi, non li ricusate. |
34 Heureux celui qui m’écoute, qui chaque jour veille à ma porte et reste sur le seuil, en éveil. | 34 Beato l'uomo che mi ascolta e veglia ogni giorno alla mia porta, e aspetta all'ingresso della mia casa. |
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, les faveurs de Yahvé viendront sur lui; | 35 Chi troverà me avrà trovata la vita, e riceverà dal Signore la salute. |
36 mais celui qui m’offense attente à sa vie, tous ceux qui me haïssent ont choisi la mort.” | 36 Ma chi peccherà contro di me farà torto a se stesso. Tutti quelli che mi odiano amano la morte ». |